От Cat
К Bell
Дата 13.12.2015 19:39:05
Рубрики WWII;

Как точно по-польски - никого не колышет

Близкие по звучанию звания при переводе традиционно заменяются на русские аналогичные, иначе по страницам нашей литературы гуляли бы толпы кэптенов, гефрайтеров и прочих женералей.

От VLADIMIR
К Cat (13.12.2015 19:39:05)
Дата 14.12.2015 08:20:10

Re: Как точно...

>Близкие по звучанию звания при переводе традиционно заменяются на русские аналогичные, иначе по страницам нашей литературы гуляли бы толпы кэптенов, гефрайтеров и прочих женералей.

- - -

Единообразия по сей день нет. В англоязычной литературе появилась мода писать воинские звания, скажем,советские, в английской транскрипции, что выглядит забавно. Впрочем, и для немецких они оставляют оригинал. Для польских очень часто просто перевод в английские аналоги.

ВК



От NIK
К VLADIMIR (14.12.2015 08:20:10)
Дата 14.12.2015 16:43:32

Re: Как точно...

>>Близкие по звучанию звания при переводе традиционно заменяются на русские аналогичные, иначе по страницам нашей литературы гуляли бы толпы кэптенов, гефрайтеров и прочих женералей.
>
>- - -

>Единообразия по сей день нет. В англоязычной литературе появилась мода писать воинские звания, скажем,советские, в английской транскрипции, что выглядит забавно. Впрочем, и для немецких они оставляют оригинал. Для польских очень часто просто перевод в английские аналоги.
Пример: Уотсон-Ватсон...
>ВК



От Volk
К Cat (13.12.2015 19:39:05)
Дата 13.12.2015 20:43:48

А как вообще принято?

А как вообще принято - переводить звания или транскрибировать? Скажем, nadporucik это надпоручик или все же старший лейтенант? Или старший поручик? )

От Константин Дегтярев
К Volk (13.12.2015 20:43:48)
Дата 14.12.2015 10:35:04

Не вполне в тему, по поводу транскрипций

Мне тут недавно попался текст, в котором некто "Карасий" (Караузий) защищал Англию от набегов "свирепых сэксов" (саксов).

Так что не всякая транскрипция одинаково полезна для читателя.

От И.Пыхалов
К Volk (13.12.2015 20:43:48)
Дата 14.12.2015 09:04:15

В советское время смотрел какой-то чехословацкий фильм

>А как вообще принято - переводить звания или транскрибировать? Скажем, nadporucik это надпоручик или все же старший лейтенант? Или старший поручик? )

Не помню названия. Там было именно надпоручик.

Тов. Чубайс является смелым, волевым и решительным комиссаром

От Cat
К Volk (13.12.2015 20:43:48)
Дата 13.12.2015 20:55:22

Re: А как...

>А как вообще принято - переводить звания или транскрибировать? Скажем, nadporucik это надпоручик или все же старший лейтенант? Или старший поручик? )

==="Традиционно принято" - поручик! И это не шутка! В "Швейке" звание Лукаша - именно "надпоручик", но на русский его традиционно переводят как "поручик". А если серьезно - можно и "надпоручик", и "старший поручик", ибо традиции как таковой нет - единственный известный надпоручик переведен неправильно.

От Юрий А.
К Cat (13.12.2015 20:55:22)
Дата 13.12.2015 22:02:31

Re: А как...

>==="Традиционно принято" - поручик! И это не шутка! В "Швейке" звание Лукаша - именно "надпоручик", но на русский его традиционно переводят как "поручик". А если серьезно - можно и "надпоручик", и "старший поручик", ибо традиции как таковой нет - единственный известный надпоручик переведен неправильно.

Герой Советского Союза, надпоручик Ярош.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D1%80%D0%BE%D1%88,_%D0%9E%D1%82%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D1%80

Был даже художественный фильм.

А нам плевать, что начали стрелять, мы в кусты всегда успеем убежать.

От Cat
К Cat (13.12.2015 20:55:22)
Дата 13.12.2015 21:29:23

Кстати, там еще смешнее


>
>==="Традиционно принято" - поручик! И это не шутка! В "Швейке" звание Лукаша - именно "надпоручик", но на русский его традиционно переводят как "поручик". А если серьезно - можно и "надпоручик", и "старший поручик", ибо традиции как таковой нет - единственный известный надпоручик переведен неправильно.

В "Швейке" есть еще персонаж - подпоручик Дуб (который на самом деле поручик - звания "подпоручик" в чешской армии вообще нет). То есть переводчик, чтобы показать субординацию, заменил исходную пару "поручик-надпоручик" на более близкую русскому уху пару "подпоручик-поручик". Для худлита, кстати, вполне законный прием.

От Pav.Riga
К Cat (13.12.2015 21:29:23)
Дата 14.12.2015 10:21:41

Re: Кстати, там еще смешнее - время перевода и термины времени


>В "Швейке" есть еще персонаж - подпоручик Дуб (который на самом деле поручик - звания "подпоручик" в чешской армии вообще нет). То есть переводчик, чтобы показать субординацию, заменил исходную пару "поручик-надпоручик" на более близкую русскому уху пару "подпоручик-поручик". Для худлита, кстати, вполне законный прием.

В армии Австро-Венгрии были все же лейтенанты и обер-лейтенанты но в момент перевода с чешского бессмертного творения* Я.Гашека перевод был в известных всему населению СССР терминах (звания офицеров царской армии) тогда это было знакомо всему грамотному населению,особенно его мужской части служившей в императорской армии и помнившей чем отличается стойка "смирно" перед простым начальством и перед Его Императорским Величеством ...

С уважением к Вашему мнению.

* тем более,если судить по посещению знаменитой пивной в Праге в первом издании
(увеличенный лист из первого издания висел на стене в прошлом веке,как сейчас не в курсе ) там в чешский текст команды вкраплены на немецком .