От Константин Дегтярев
К Гуннар
Дата 23.12.2015 12:26:45
Рубрики 11-19 век; Искусство и творчество;

Гугл-переводчик - не показатель

Даже у нас слово "толстый", даже сейчас имеет массу оттенков
Например, "Толстый клиент", "Толстый Интернет", "толстая шутка" и т.д.

А Вы сможете поручиться за все оттенки слово qalin, скажем, в половецком (куманском) языке XII века?

Я уже писал, что в современном турецком, "Kalın kılıç" - это "тяжелый меч", а "Kalın ok" - обычный термин, которым описывают арбалетный болт ("толстая стрела").
Словарный перевод современного турецкого слова гораздо шире, чем "толстый": теплый, толстый, густой
http://demek.ru/soz/?q=Kal%C4%B1n+

Ниже по-турецки описаны еще более тонкие нюансы (паронимы):
- Выкуп за невесту (калым)
- Некое хлебобулочное изделие

В значении выкуп за невесту слово Kalın восхолдит как раз к архетипическому божеству типа Кали, которое у тюрок была богиней домашнего очага.

От Гуннар
К Константин Дегтярев (23.12.2015 12:26:45)
Дата 24.12.2015 13:14:51

А яндекс-словарь значит показатель?)))



>Я уже писал, что в современном турецком, "Kalın kılıç" - это "тяжелый меч", а "Kalın ok" - обычный термин, которым описывают арбалетный болт ("толстая стрела").

То что вы написали не означает что это так и есть. Это просто ваше мнение.

>Словарный перевод современного турецкого слова гораздо шире, чем "толстый": теплый, толстый, густой
>
http://demek.ru/soz/?q=Kal%C4%B1n+

Там трактовка по поводу теплоты дается со ссылкой на яндекс-словарь))) Я так понимаю это более весомо?)))

>Ниже по-турецки описаны еще более тонкие нюансы (паронимы):
>- Выкуп за невесту (калым)
>- Некое хлебобулочное изделие

Ну даже если так, даже если мосты не толстые а теплые, густые или множественные, даже если это не мосты а объекты поклонения Кали или не сооружения вовсе а просто выкуп за невесту или булка ...то где подтверждение вашего тезиса о крепости мостов? Я вас процитирую:

https://vif2ne.org/nvk/forum/12/co/2751633.htm
>В данном случае "калиновый" мост "мостят" через самый обычный Днепр. И единственное объяснение - все то же тюркское слово kalin, которое означает толстый, крепкий, тяжелый, густой. Капитальный, в общем.
>В переводе на современный - мостят крепкие, массивные мосты.



Где хоть в одной трактовке (даже в в казахском варианте слова) крепкие или массивные мосты? Получается что словосочетание в подаваемом вами виде не используется и вряд тли использовалось. Отсюда следующий вопрос: что же со стрелами? Раз они некрепкие и немассивные как и мосты то к чему все ваши теоретические изыскания?


От Железный дорожник
К Константин Дегтярев (23.12.2015 12:26:45)
Дата 23.12.2015 12:37:02

Re: Гугл-переводчик -...

>- Выкуп за невесту (калым)

>В значении выкуп за невесту слово Kalın восхолдит как раз к архетипическому божеству типа Кали, которое у тюрок была богиней домашнего очага.

Получается калым ранее мог иметь значение жертвоприношения.
Т.е. перейти через КАЛИнов мост можно интерпретировать как совершить жертвоприношение.

От Константин Дегтярев
К Константин Дегтярев (23.12.2015 12:26:45)
Дата 23.12.2015 12:28:54

Добавочка

Я бы сказал, что kalin имеет уклон в значение "добротный" (как суперпозиция теплого-густого-толстого).