От badger
К Вулкан
Дата 16.03.2014 20:34:00
Рубрики 11-19 век; Флот; Армия;

Re: Сожжение Вашингтона


>На языке оригинала это выглядит еще сильнее: "Admiral Cockburn sat in the chair belonging to the Speaker of the House and asked, "Shall this harbor of Yankee democracy be burned?" The British Marines with him yelled "Aye!"
>Источник - Peter Snow "Britain Burned the White House: The 1814 Invasion of Washington"


В таком случае перевод "колыбель" некорректен, правильный перед, очевидно, "гавань демократии"...

Колыбелью демократии Белый Дом и Вашингтон в целом не были - американская демократия родилась в Филадельфии.

От alexio
К badger (16.03.2014 20:34:00)
Дата 17.03.2014 15:10:11

Re: Сожжение Вашингтона

>В таком случае перевод "колыбель" некорректен, правильный перед, очевидно, "гавань демократии"...

Это скорее буквальный перевод. А по смыслу - место базирования, родной дом.

От badger
К alexio (17.03.2014 15:10:11)
Дата 17.03.2014 17:41:21

Re: Сожжение Вашингтона

>Это скорее буквальный перевод. А по смыслу - место базирования, родной дом.

место базирования, "родной дом" - home port
это если буквально, по английский - без "по смыслу"

От Вулкан
К badger (17.03.2014 17:41:21)
Дата 17.03.2014 18:40:06

Re: Сожжение Вашингтона

Приветствую!
>>Это скорее буквальный перевод. А по смыслу - место базирования, родной дом.
>
>место базирования, "родной дом" - home port
>это если буквально, по английский - без "по смыслу"

Ну и до кучи
harbour - это не только гавань. Но и бухта. И порт. И якорная стоянка. И убежище.
Ром, плеть и содомия - вот и все традиции Королевского флота

От badger
К Вулкан (17.03.2014 18:40:06)
Дата 19.03.2014 06:08:11

Re: Сожжение Вашингтона

>Ну и до кучи
>harbour - это не только гавань. Но и бухта. И порт. И якорная стоянка. И убежище.


Тут так вопрос стоит - в качестве существительного со смыслом убежище применяется словосочетание safe harbour

Сам по себе harbour такого значения в качестве существительного не имеет, только как глагол to harbour

http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/harbour

Это раз, а два - вы в данном случае использовали британское написание этого слова harbour

в цитате же у вас американизированная форма, с "потерянной" "u"

"Shall this harbor of Yankee democracy be burned?"

https://www.vif2ne.org/nvk/forum/6/co/2553464.htm

Автор книги, судя по:

http://www.amazon.co.uk/Peter-Snow/e/B001T2BUWU/ref=ntt_athr_dp_pel_1/278-2033719-3233411

Британец и книга издана в Великобритании, поэтому хотелось бы понять это вы букву "потеряли", или автор книги именно так написал ?

От Вулкан
К badger (19.03.2014 06:08:11)
Дата 19.03.2014 18:54:40

Re: Сожжение Вашингтона

Приветствую!

>в цитате же у вас американизированная форма, с "потерянной" "u"

>"Shall this harbor of Yankee democracy be burned?"

>
https://www.vif2ne.org/nvk/forum/6/co/2553464.htm

>Автор книги, судя по:

> http://www.amazon.co.uk/Peter-Snow/e/B001T2BUWU/ref=ntt_athr_dp_pel_1/278-2033719-3233411

>Британец и книга издана в Великобритании, поэтому хотелось бы понять это вы букву "потеряли", или автор книги именно так написал ?

У Сноу написано harbor.

Ром, плеть и содомия - вот и все традиции Королевского флота

От Вулкан
К badger (17.03.2014 17:41:21)
Дата 17.03.2014 18:37:25

Re: Сожжение Вашингтона

Приветствую!
>>Это скорее буквальный перевод. А по смыслу - место базирования, родной дом.
>
>место базирования, "родной дом" - home port
>это если буквально, по английский - без "по смыслу"

Если переводить буквально - половину книг можно выбросить сразу в топку.
К примеру, переводя буквально A bad corn promise is better than a good lawsuit,а не как в России принято (худой мир лучше доброй ссоры) можно вызвать когнитивный диссонанс. Еще лучше английские идиомы типв don't talk Irish. Переводя это буквально, дословно, мы просто отвергаем свой язык, и мало того - убиваем смысл этого английского выражения
Ром, плеть и содомия - вот и все традиции Королевского флота

От badger
К Вулкан (17.03.2014 18:37:25)
Дата 19.03.2014 06:16:59

Re: Сожжение Вашингтона

>Если переводить буквально - половину книг можно выбросить сразу в топку.

В вас юношеский максимализм, простите, говорит, который, несомненно, весьма благороден в своих порывах, но книги мы, всё же, с вашего разрешения, в топку брость не будем :)

Художественный перевод важен для книг в первую очередь художественных, а для книг исторических, не менее чем краса перевода важна и точность его, а вы, я надеюсь, претендуете на то что ваша творчество является историческим материалом, а не просто чтивом равлекательного уровня...


>К примеру, переводя буквально A bad corn promise is better than a good lawsuit,а не как в России принято (худой мир лучше доброй ссоры) можно вызвать когнитивный диссонанс. Еще лучше английские идиомы типв don't talk Irish. Переводя это буквально, дословно, мы просто отвергаем свой язык, и мало того - убиваем смысл этого английского выражения

Оптимально в таких случаях давать художественный перевод, и в скобках пояснение какая именно была фраза в оригинале, в случае важных исторических высказываний, совсем оптимально, конечно, и пояснять что же именно дословно имел в виду исторический деятель, изрекший достойную сентенцию...

Так же, как считается хорошим тоном в приличных источниках в скобках давать оригинальное написание имен собственных и топонимов необщеизвестных, то есть если вы пишите "корабли Кокберна" то имеет смысл писать "корабли Кокберна (Cockburn)" в первый раз, либо делать глоссарий в начале или в конце, с оригинальным написанием...

От Evg
К badger (16.03.2014 20:34:00)
Дата 16.03.2014 21:17:22

Re: Сожжение Вашингтона


>>На языке оригинала это выглядит еще сильнее: "Admiral Cockburn sat in the chair belonging to the Speaker of the House and asked, "Shall this harbor of Yankee democracy be burned?" The British Marines with him yelled "Aye!"
>>Источник - Peter Snow "Britain Burned the White House: The 1814 Invasion of Washington"
>

>В таком случае перевод "колыбель" некорректен, правильный перед, очевидно, "гавань демократии"...

Если с морского на привычный нам сухопутный, то по смыслу скорее "цитадель демократии".

От badger
К Evg (16.03.2014 21:17:22)
Дата 16.03.2014 23:35:55

Re: Сожжение Вашингтона

>Если с морского на привычный нам сухопутный, то по смыслу скорее "цитадель демократии".

Адмирал говорит морпехам - имеет ли смысд на сухопутный переводить ?
Хотя да, звучит более привычно уху, не поспоришь, прямо как со страницы советской газеты сошло :D