От alexio
К Вулкан
Дата 16.03.2014 12:58:57
Рубрики 11-19 век; Флот; Армия;

Re: Сожжение Вашингтона

>«Может, сожжем к чертям эту колыбель демократии янки?» на что британские морские пехотинцы с радостью закричали «Да, сэр!».

Это сильно :)

От Вулкан
К alexio (16.03.2014 12:58:57)
Дата 16.03.2014 13:07:59

Re: Сожжение Вашингтона

Приветствую!
>>«Может, сожжем к чертям эту колыбель демократии янки?» на что британские морские пехотинцы с радостью закричали «Да, сэр!».
>
>Это сильно :)

На языке оригинала это выглядит еще сильнее: "Admiral Cockburn sat in the chair belonging to the Speaker of the House and asked, "Shall this harbor of Yankee democracy be burned?" The British Marines with him yelled "Aye!"
Источник - Peter Snow "Britain Burned the White House: The 1814 Invasion of Washington"
Ром, плеть и содомия - вот и все традиции Королевского флота

От badger
К Вулкан (16.03.2014 13:07:59)
Дата 16.03.2014 20:34:00

Re: Сожжение Вашингтона


>На языке оригинала это выглядит еще сильнее: "Admiral Cockburn sat in the chair belonging to the Speaker of the House and asked, "Shall this harbor of Yankee democracy be burned?" The British Marines with him yelled "Aye!"
>Источник - Peter Snow "Britain Burned the White House: The 1814 Invasion of Washington"


В таком случае перевод "колыбель" некорректен, правильный перед, очевидно, "гавань демократии"...

Колыбелью демократии Белый Дом и Вашингтон в целом не были - американская демократия родилась в Филадельфии.

От alexio
К badger (16.03.2014 20:34:00)
Дата 17.03.2014 15:10:11

Re: Сожжение Вашингтона

>В таком случае перевод "колыбель" некорректен, правильный перед, очевидно, "гавань демократии"...

Это скорее буквальный перевод. А по смыслу - место базирования, родной дом.

От badger
К alexio (17.03.2014 15:10:11)
Дата 17.03.2014 17:41:21

Re: Сожжение Вашингтона

>Это скорее буквальный перевод. А по смыслу - место базирования, родной дом.

место базирования, "родной дом" - home port
это если буквально, по английский - без "по смыслу"

От Вулкан
К badger (17.03.2014 17:41:21)
Дата 17.03.2014 18:40:06

Re: Сожжение Вашингтона

Приветствую!
>>Это скорее буквальный перевод. А по смыслу - место базирования, родной дом.
>
>место базирования, "родной дом" - home port
>это если буквально, по английский - без "по смыслу"

Ну и до кучи
harbour - это не только гавань. Но и бухта. И порт. И якорная стоянка. И убежище.
Ром, плеть и содомия - вот и все традиции Королевского флота

От badger
К Вулкан (17.03.2014 18:40:06)
Дата 19.03.2014 06:08:11

Re: Сожжение Вашингтона

>Ну и до кучи
>harbour - это не только гавань. Но и бухта. И порт. И якорная стоянка. И убежище.


Тут так вопрос стоит - в качестве существительного со смыслом убежище применяется словосочетание safe harbour

Сам по себе harbour такого значения в качестве существительного не имеет, только как глагол to harbour

http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/harbour

Это раз, а два - вы в данном случае использовали британское написание этого слова harbour

в цитате же у вас американизированная форма, с "потерянной" "u"

"Shall this harbor of Yankee democracy be burned?"

https://www.vif2ne.org/nvk/forum/6/co/2553464.htm

Автор книги, судя по:

http://www.amazon.co.uk/Peter-Snow/e/B001T2BUWU/ref=ntt_athr_dp_pel_1/278-2033719-3233411

Британец и книга издана в Великобритании, поэтому хотелось бы понять это вы букву "потеряли", или автор книги именно так написал ?

От Вулкан
К badger (19.03.2014 06:08:11)
Дата 19.03.2014 18:54:40

Re: Сожжение Вашингтона

Приветствую!

>в цитате же у вас американизированная форма, с "потерянной" "u"

>"Shall this harbor of Yankee democracy be burned?"

>
https://www.vif2ne.org/nvk/forum/6/co/2553464.htm

>Автор книги, судя по:

> http://www.amazon.co.uk/Peter-Snow/e/B001T2BUWU/ref=ntt_athr_dp_pel_1/278-2033719-3233411

>Британец и книга издана в Великобритании, поэтому хотелось бы понять это вы букву "потеряли", или автор книги именно так написал ?

У Сноу написано harbor.

Ром, плеть и содомия - вот и все традиции Королевского флота

От Вулкан
К badger (17.03.2014 17:41:21)
Дата 17.03.2014 18:37:25

Re: Сожжение Вашингтона

Приветствую!
>>Это скорее буквальный перевод. А по смыслу - место базирования, родной дом.
>
>место базирования, "родной дом" - home port
>это если буквально, по английский - без "по смыслу"

Если переводить буквально - половину книг можно выбросить сразу в топку.
К примеру, переводя буквально A bad corn promise is better than a good lawsuit,а не как в России принято (худой мир лучше доброй ссоры) можно вызвать когнитивный диссонанс. Еще лучше английские идиомы типв don't talk Irish. Переводя это буквально, дословно, мы просто отвергаем свой язык, и мало того - убиваем смысл этого английского выражения
Ром, плеть и содомия - вот и все традиции Королевского флота

От badger
К Вулкан (17.03.2014 18:37:25)
Дата 19.03.2014 06:16:59

Re: Сожжение Вашингтона

>Если переводить буквально - половину книг можно выбросить сразу в топку.

В вас юношеский максимализм, простите, говорит, который, несомненно, весьма благороден в своих порывах, но книги мы, всё же, с вашего разрешения, в топку брость не будем :)

Художественный перевод важен для книг в первую очередь художественных, а для книг исторических, не менее чем краса перевода важна и точность его, а вы, я надеюсь, претендуете на то что ваша творчество является историческим материалом, а не просто чтивом равлекательного уровня...


>К примеру, переводя буквально A bad corn promise is better than a good lawsuit,а не как в России принято (худой мир лучше доброй ссоры) можно вызвать когнитивный диссонанс. Еще лучше английские идиомы типв don't talk Irish. Переводя это буквально, дословно, мы просто отвергаем свой язык, и мало того - убиваем смысл этого английского выражения

Оптимально в таких случаях давать художественный перевод, и в скобках пояснение какая именно была фраза в оригинале, в случае важных исторических высказываний, совсем оптимально, конечно, и пояснять что же именно дословно имел в виду исторический деятель, изрекший достойную сентенцию...

Так же, как считается хорошим тоном в приличных источниках в скобках давать оригинальное написание имен собственных и топонимов необщеизвестных, то есть если вы пишите "корабли Кокберна" то имеет смысл писать "корабли Кокберна (Cockburn)" в первый раз, либо делать глоссарий в начале или в конце, с оригинальным написанием...

От Evg
К badger (16.03.2014 20:34:00)
Дата 16.03.2014 21:17:22

Re: Сожжение Вашингтона


>>На языке оригинала это выглядит еще сильнее: "Admiral Cockburn sat in the chair belonging to the Speaker of the House and asked, "Shall this harbor of Yankee democracy be burned?" The British Marines with him yelled "Aye!"
>>Источник - Peter Snow "Britain Burned the White House: The 1814 Invasion of Washington"
>

>В таком случае перевод "колыбель" некорректен, правильный перед, очевидно, "гавань демократии"...

Если с морского на привычный нам сухопутный, то по смыслу скорее "цитадель демократии".

От badger
К Evg (16.03.2014 21:17:22)
Дата 16.03.2014 23:35:55

Re: Сожжение Вашингтона

>Если с морского на привычный нам сухопутный, то по смыслу скорее "цитадель демократии".

Адмирал говорит морпехам - имеет ли смысд на сухопутный переводить ?
Хотя да, звучит более привычно уху, не поспоришь, прямо как со страницы советской газеты сошло :D

От alexio
К Вулкан (16.03.2014 13:07:59)
Дата 16.03.2014 19:39:20

Re: Сожжение Вашингтона

>На языке оригинала это выглядит еще сильнее: "Admiral Cockburn sat in the chair belonging to the Speaker of the House and asked, "Shall this harbor of Yankee democracy be burned?" The British Marines with him yelled "Aye!"

Сила в более решительном настрое - вместо может сожжём имеем что-то вроде Зажигаем сарайчик ? Наверное стоит этот нюанс учитывать при переводе.