От Евгений Путилов
К All
Дата 06.06.2013 12:23:21
Рубрики Флот;

НАТО & ВД - давненько ничего не постил

Доброго здравия!

Форум опять заполонили околополитические темы, киношное "искусствоведение" и "срач". Попробую разбавить.
Тут
https://vif2ne.org/nvk/forum/0/archive/2440/2440109.htm постил выдержки из своей работы по оперативному и стратегическому планированию стран Варшавского договора и НАТО в Холодной войне.
Для обозрения выложу еще выдержку из раздела по Южно-Европейскому ТВД, главы по Черноморским проливам. Посвящена морским операциям натовцев в бассейне Черного моря. Так как тема ядерного оружия поскипана, то фигурирует то немногое, что они предполагали вести обычными силами в весьма сложном и чужом для них море. Ворд-файл в копилке

vif2ne.ru/nvk/forum/files/Ev13/(130606121204)_1.doc

Как и в прошлый раз, я убрал ссылочный аппарат. Карт к этому конкретному отрывку не предполагалось (пока что, по крайней мере).

Знатоки английского языка, как правильно перевести с английского термин "radar - picket"? Имею в виду, какой ближайший к нему по смыслу отечественный военный термин?

С уважением, Евгений Путилов.

От Dervish
К Евгений Путилов (06.06.2013 12:23:21)
Дата 07.06.2013 02:03:53

А что это за работа, как и когда она выйдет в свет полностью? (-)

-

От Strannic
К Евгений Путилов (06.06.2013 12:23:21)
Дата 06.06.2013 14:09:54

Re: НАТО &...

Панура і недаверліва глядзіць з пад шкуры неўра на цябе

>Знатоки английского языка, как правильно перевести с английского термин "radar - picket"? Имею в виду, какой ближайший к нему по смыслу отечественный военный термин?

Проконсультировался с служащими МВИЗРУ, ответ таков:
Radar-picket применительно к ВМФ переводится как "корабль радиолокационного дозора", применительно к ПВО "радиолокационный дозор", применительно к войсковому ПВО передовой радиолокационный пост. Русская терминология использовалась к 70-80гг., сейчас на земле используется термин "радиолокационный дозор.
Бульбалэнд мая краiна. На Смаленск! З намі святы Zянон!


От Д.Белоусов
К Евгений Путилов (06.06.2013 12:23:21)
Дата 06.06.2013 13:52:39

Наземный - радиолокационный пост. Корабль - радиолокационного дозора (ЕМНИП тут) (-)


От Pav.Riga
К Д.Белоусов (06.06.2013 13:52:39)
Дата 06.06.2013 19:08:57

Re: . Корабль - радиолокационного дозора (ЕМНИП тут)


Radar-picket ship -корабль радиолакационного дозора
Radar-picket line - линия станций радиолакационного дозора
Radar-picket duty - зона (дальности обнаружения )станций радиолакационного дозора (к примеру станций с Окинавы и британской Хоум Чейн 300 км )

(источник The Oxford companion to Ships & the sea.1976)
С уважением к Вашему мнению.

От Евгений Путилов
К Д.Белоусов (06.06.2013 13:52:39)
Дата 06.06.2013 14:05:50

тоже склоняюсь к этому варианту (-)


От 74omsbr
К Евгений Путилов (06.06.2013 12:23:21)
Дата 06.06.2013 13:28:46

Re: НАТО &...

Never shall I fail my comrades
>Доброго здравия!


>Тут
https://vif2ne.org/nvk/forum/0/archive/2440/2440109.htm постил выдержки из своей работы по оперативному и стратегическому планированию стран Варшавского договора и НАТО в Холодной войне.

Я можно еще раз запостить, а то фаил уже ушел, а я как то эту работу пропустил(((


>С уважением, Евгений Путилов.
Я за любой кипеж, кроме голодовки.С Уважением 74omsbr

От Евгений Путилов
К 74omsbr (06.06.2013 13:28:46)
Дата 09.06.2013 01:24:07

Ответил в личку (-)


От 74omsbr
К Евгений Путилов (06.06.2013 12:23:21)
Дата 06.06.2013 13:26:14

Re: НАТО &...

Never shall I fail my comrades
>Доброго здравия!

"radar - picket"? Имею в виду, какой ближайший к нему по смыслу отечественный военный термин?

Поговрил с коллегами ПВО-шниками они предлагают просто "позиция РЛС" или "передовая позиция РЛС".

>С уважением, Евгений Путилов.
Я за любой кипеж, кроме голодовки.С Уважением 74omsbr

От badger
К 74omsbr (06.06.2013 13:26:14)
Дата 06.06.2013 13:39:28

Re: НАТО &...

> "radar - picket"? Имею в виду, какой ближайший к нему по смыслу отечественный военный термин?

>Поговрил с коллегами ПВО-шниками они предлагают просто "позиция РЛС" или "передовая позиция РЛС".

"передовая позиция" ближе к смыслу...
А у вас под "radar-picket" не корабль часом имеется в виду ?
Скажем выставленные в сторону направления вероятного подхода к авианосному соединению камикадзе эсминцы так называли в 44-45 американцы...

От badger
К badger (06.06.2013 13:39:28)
Дата 06.06.2013 13:41:14

Re: НАТО &...

>Скажем выставленные в сторону направления вероятного подхода к авианосному соединению камикадзе эсминцы так называли в 44-45 американцы...

Если корабль - то это наверное "корабль передового радилокационного дозора"
Куда-то в эту степь...

От Валера
К badger (06.06.2013 13:41:14)
Дата 06.06.2013 14:08:54

Re: НАТО &...

>Если корабль - то это наверное "корабль передового радилокационного дозора"

Шеффилд нёс службу в день атаки на него radar-picket duty

От Евгений Путилов
К badger (06.06.2013 13:41:14)
Дата 06.06.2013 14:05:21

в первоисточнике речь шла о подводных лодках...

Доброго здравия!
>>Скажем выставленные в сторону направления вероятного подхода к авианосному соединению камикадзе эсминцы так называли в 44-45 американцы...
>
>Если корабль - то это наверное "корабль передового радилокационного дозора"
>Куда-то в эту степь...


...которые в этом самом "radar-picket" в северной части Черного моря. Среди прочего, на них возлагалась задача раннего обнаружения десантных отрядов, идущих из советских портов к Проливам, и наведение на них авиации и "ударных" ПЛ. Я перевел и поставил в своем тексте как "в радиолокационном дозоре". Думаю, насколько это будет верно?

С уважением, Евгений Путилов.

От 74omsbr
К Евгений Путилов (06.06.2013 14:05:21)
Дата 06.06.2013 14:32:19

Re: в первоисточнике

Never shall I fail my comrades
>Доброго здравия!
>>>Скажем выставленные в сторону направления вероятного подхода к авианосному соединению камикадзе эсминцы так называли в 44-45 американцы...
>>
>>Если корабль - то это наверное "корабль передового радилокационного дозора"
>>Куда-то в эту степь...
>

>...которые в этом самом "radar-picket" в северной части Черного моря. Среди прочего, на них возлагалась задача раннего обнаружения десантных отрядов, идущих из советских портов к Проливам, и наведение на них авиации и "ударных" ПЛ. Я перевел и поставил в своем тексте как "в радиолокационном дозоре". Думаю, насколько это будет верно?

В этом случае будет верно. Это "радиолокационный дозор"

>С уважением, Евгений Путилов.
Я за любой кипеж, кроме голодовки.С Уважением 74omsbr