От
|
Евгений Путилов
|
К
|
All
|
Дата
|
06.06.2013 12:23:21
|
Рубрики
|
Флот;
|
НАТО & ВД - давненько ничего не постил
Доброго здравия!
Форум опять заполонили околополитические темы, киношное "искусствоведение" и "срач". Попробую разбавить.
Тут https://vif2ne.org/nvk/forum/0/archive/2440/2440109.htm постил выдержки из своей работы по оперативному и стратегическому планированию стран Варшавского договора и НАТО в Холодной войне.
Для обозрения выложу еще выдержку из раздела по Южно-Европейскому ТВД, главы по Черноморским проливам. Посвящена морским операциям натовцев в бассейне Черного моря. Так как тема ядерного оружия поскипана, то фигурирует то немногое, что они предполагали вести обычными силами в весьма сложном и чужом для них море. Ворд-файл в копилке
vif2ne.ru/nvk/forum/files/Ev13/(130606121204)_1.doc
Как и в прошлый раз, я убрал ссылочный аппарат. Карт к этому конкретному отрывку не предполагалось (пока что, по крайней мере).
Знатоки английского языка, как правильно перевести с английского термин "radar - picket"? Имею в виду, какой ближайший к нему по смыслу отечественный военный термин?
С уважением, Евгений Путилов.
От
|
Dervish
|
К
|
Евгений Путилов (06.06.2013 12:23:21)
|
Дата
|
07.06.2013 02:03:53
|
А что это за работа, как и когда она выйдет в свет полностью? (-)
-
От
|
Strannic
|
К
|
Евгений Путилов (06.06.2013 12:23:21)
|
Дата
|
06.06.2013 14:09:54
|
Re: НАТО &...
Панура і недаверліва глядзіць з пад шкуры неўра на цябе
>Знатоки английского языка, как правильно перевести с английского термин "radar - picket"? Имею в виду, какой ближайший к нему по смыслу отечественный военный термин?
Проконсультировался с служащими МВИЗРУ, ответ таков:
Radar-picket применительно к ВМФ переводится как "корабль радиолокационного дозора", применительно к ПВО "радиолокационный дозор", применительно к войсковому ПВО передовой радиолокационный пост. Русская терминология использовалась к 70-80гг., сейчас на земле используется термин "радиолокационный дозор.
Бульбалэнд мая краiна. На Смаленск! З намі святы Zянон!
От
|
Д.Белоусов
|
К
|
Евгений Путилов (06.06.2013 12:23:21)
|
Дата
|
06.06.2013 13:52:39
|
Наземный - радиолокационный пост. Корабль - радиолокационного дозора (ЕМНИП тут) (-)
От
|
Pav.Riga
|
К
|
Д.Белоусов (06.06.2013 13:52:39)
|
Дата
|
06.06.2013 19:08:57
|
Re: . Корабль - радиолокационного дозора (ЕМНИП тут)
Radar-picket ship -корабль радиолакационного дозора
Radar-picket line - линия станций радиолакационного дозора
Radar-picket duty - зона (дальности обнаружения )станций радиолакационного дозора (к примеру станций с Окинавы и британской Хоум Чейн 300 км )
(источник The Oxford companion to Ships & the sea.1976)
С уважением к Вашему мнению.
От
|
Евгений Путилов
|
К
|
Д.Белоусов (06.06.2013 13:52:39)
|
Дата
|
06.06.2013 14:05:50
|
тоже склоняюсь к этому варианту (-)
От
|
74omsbr
|
К
|
Евгений Путилов (06.06.2013 12:23:21)
|
Дата
|
06.06.2013 13:28:46
|
Re: НАТО &...
Never shall I fail my comrades
>Доброго здравия!
>Тут https://vif2ne.org/nvk/forum/0/archive/2440/2440109.htm постил выдержки из своей работы по оперативному и стратегическому планированию стран Варшавского договора и НАТО в Холодной войне.
Я можно еще раз запостить, а то фаил уже ушел, а я как то эту работу пропустил(((
>С уважением, Евгений Путилов.
Я за любой кипеж, кроме голодовки.С Уважением 74omsbr
От
|
Евгений Путилов
|
К
|
74omsbr (06.06.2013 13:28:46)
|
Дата
|
09.06.2013 01:24:07
|
Ответил в личку (-)
От
|
74omsbr
|
К
|
Евгений Путилов (06.06.2013 12:23:21)
|
Дата
|
06.06.2013 13:26:14
|
Re: НАТО &...
Never shall I fail my comrades
>Доброго здравия!
"radar - picket"? Имею в виду, какой ближайший к нему по смыслу отечественный военный термин?
Поговрил с коллегами ПВО-шниками они предлагают просто "позиция РЛС" или "передовая позиция РЛС".
>С уважением, Евгений Путилов.
Я за любой кипеж, кроме голодовки.С Уважением 74omsbr
От
|
badger
|
К
|
74omsbr (06.06.2013 13:26:14)
|
Дата
|
06.06.2013 13:39:28
|
Re: НАТО &...
> "radar - picket"? Имею в виду, какой ближайший к нему по смыслу отечественный военный термин?
>Поговрил с коллегами ПВО-шниками они предлагают просто "позиция РЛС" или "передовая позиция РЛС".
"передовая позиция" ближе к смыслу...
А у вас под "radar-picket" не корабль часом имеется в виду ?
Скажем выставленные в сторону направления вероятного подхода к авианосному соединению камикадзе эсминцы так называли в 44-45 американцы...
От
|
badger
|
К
|
badger (06.06.2013 13:39:28)
|
Дата
|
06.06.2013 13:41:14
|
Re: НАТО &...
>Скажем выставленные в сторону направления вероятного подхода к авианосному соединению камикадзе эсминцы так называли в 44-45 американцы...
Если корабль - то это наверное "корабль передового радилокационного дозора"
Куда-то в эту степь...
От
|
Валера
|
К
|
badger (06.06.2013 13:41:14)
|
Дата
|
06.06.2013 14:08:54
|
Re: НАТО &...
>Если корабль - то это наверное "корабль передового радилокационного дозора"
Шеффилд нёс службу в день атаки на него radar-picket duty
От
|
Евгений Путилов
|
К
|
badger (06.06.2013 13:41:14)
|
Дата
|
06.06.2013 14:05:21
|
в первоисточнике речь шла о подводных лодках...
Доброго здравия!
>>Скажем выставленные в сторону направления вероятного подхода к авианосному соединению камикадзе эсминцы так называли в 44-45 американцы...
>
>Если корабль - то это наверное "корабль передового радилокационного дозора"
>Куда-то в эту степь...
...которые в этом самом "radar-picket" в северной части Черного моря. Среди прочего, на них возлагалась задача раннего обнаружения десантных отрядов, идущих из советских портов к Проливам, и наведение на них авиации и "ударных" ПЛ. Я перевел и поставил в своем тексте как "в радиолокационном дозоре". Думаю, насколько это будет верно?
С уважением, Евгений Путилов.
От
|
74omsbr
|
К
|
Евгений Путилов (06.06.2013 14:05:21)
|
Дата
|
06.06.2013 14:32:19
|
Re: в первоисточнике
Never shall I fail my comrades
>Доброго здравия!
>>>Скажем выставленные в сторону направления вероятного подхода к авианосному соединению камикадзе эсминцы так называли в 44-45 американцы...
>>
>>Если корабль - то это наверное "корабль передового радилокационного дозора"
>>Куда-то в эту степь...
>
>...которые в этом самом "radar-picket" в северной части Черного моря. Среди прочего, на них возлагалась задача раннего обнаружения десантных отрядов, идущих из советских портов к Проливам, и наведение на них авиации и "ударных" ПЛ. Я перевел и поставил в своем тексте как "в радиолокационном дозоре". Думаю, насколько это будет верно?
В этом случае будет верно. Это "радиолокационный дозор"
>С уважением, Евгений Путилов.
Я за любой кипеж, кроме голодовки.С Уважением 74omsbr