От Bigfoot
К ЖУР
Дата 09.11.2012 22:56:42
Рубрики WWII; 1941;

Уточнение перевода. (+)

>152 русских солдата взятых в плен, при попытке бегства расстреляны.
...были пленены или же расстреляны при попытке к бегству.

>Если "152" это не опечатка - очень похоже что немцам просто лень было конвоировать пленных.
Нет, при правильном переводе смысл другой. Как и было у предыдущего оратора. Я лишь слегка пригладил перевод.

От Maxim
К Bigfoot (09.11.2012 22:56:42)
Дата 09.11.2012 23:16:02

Re: Уточнение перевода.


>...были пленены или же расстреляны при попытке к бегству.

«Beziehungsweise» переводить как «или» в данном случае насовсем уместно. Как то не по-русски получается.

У вас получается:

"он был пленен или расстрелян". Немонятно, что с ним на самом деле сделали?


От Bigfoot
К Maxim (09.11.2012 23:16:02)
Дата 09.11.2012 23:32:11

Ок, для буквоедов еще одно уточнение.(+)

Да, правильнее, видимо, не "при попытке к бегству", а "убиты при бегстве с поля боя" - там употреблено "im Gefecht". Что, собственно, и делает Вашу претензию по поводу "непонятно" необоснованной. Все там понятно. Ежели без демагогии, конечно. Или попали в плен, или были убиты в бою при бегстве.

>«Beziehungsweise» переводить как «или» в данном случае насовсем уместно. Как то не по-русски получается.
Вполне уместно.

От ЖУР
К Bigfoot (09.11.2012 22:56:42)
Дата 09.11.2012 23:13:00

спасибо (-)