От bedal
К tevolga
Дата 26.08.2012 19:56:01
Рубрики Память; Космос;

у них есть очень похожее выражение "here we go!"

которое на русский переводится по сути, как "Даёшь!" или как раз "Поехали". Так что, думаю, он совершенно правильно понял, что сказал Гагарин.

Не придирайтесь - есть и другие переводы, и Армстронг вполне мог получить подробное разъяснение, но суть остаётся - совершенно уверен, что Армстронг правильно понял Гагарина.

А мы - нет :-(

От Kalash
К bedal (26.08.2012 19:56:01)
Дата 26.08.2012 22:40:22

Re: у них...

>которое на русский переводится по сути, как "Даёшь!" или как раз "Поехали".
Да не совсем... "Поехали!" скорее как "Let's go!" переводится...

От bedal
К Kalash (26.08.2012 22:40:22)
Дата 27.08.2012 01:49:00

"Let's go" - не попадает, в этом словосочетании нет эмоциональной окраски

Вообще эти слова эмоционально трудно произнести. Письменная фраза "Ну, давайте, пойдём..."

А в интонации Гагарина эмоций было... и именно 'here we go' и передаёт те эмоции, произносится с сильным ударением на 'go'.

От Kalash
К bedal (27.08.2012 01:49:00)
Дата 27.08.2012 03:37:48

Re: "Let's go"...

>Вообще эти слова эмоционально трудно произнести. Письменная фраза "Ну, давайте, пойдём..."

>А в интонации Гагарина эмоций было... и именно 'here we go' и передаёт те эмоции, произносится с сильным ударением на 'go'.

"Я не знаю как там в Лондоне, я не была..." (с):)
Но в США высказывание "here we go" это сокращённый вариант выражения "here we go again" который употребляется как выражение досады, примерно: "Ну вот, опять!" И именно в таком смысле выражение "here we go", с ударением на "here" и употребляется в США.

От TEXOCMOTP
К Kalash (27.08.2012 03:37:48)
Дата 27.08.2012 07:49:00

На новозеландщине ещё означает что-то вроде наконец-то


>"Я не знаю как там в Лондоне, я не была..." (с):)
>Но в США высказывание "here we go" это сокращённый вариант выражения "here we go again" который употребляется как выражение досады, примерно: "Ну вот, опять!" И именно в таком смысле выражение "here we go", с ударением на "here" и употребляется в США.

что-то чего долго ждали или куда долго ехали наконец достигнуто.


От Kalash
К TEXOCMOTP (27.08.2012 07:49:00)
Дата 27.08.2012 08:14:09

Re: На новозеландщине...


>что-то чего долго ждали или куда долго ехали наконец достигнуто.

В США то же самое может значить. Важна интонация и ударение на определённом слове.

От bedal
К Kalash (27.08.2012 08:14:09)
Дата 27.08.2012 09:46:28

Вот именно в этой интонации (с ударением на go)

и есть совпадение по смыслу. Долго готовились, и наконец-то - Поехали!

Впрочем, споры такого рода, об интонациях - конечно, удел специалистов, я, пожалуй, дальше- пас.

От Dimka
К bedal (26.08.2012 19:56:01)
Дата 26.08.2012 22:02:44

Думаю большинство так и воспринимало (-)


От Олег...
К bedal (26.08.2012 19:56:01)
Дата 26.08.2012 20:28:38

Кстати, "here we go!" в каком-то фильме было про полет Гагарина...

В каком-то очень раннем фильме, либо даже в той самой трансляции первого полета по всему миру именно так и перевели: "here we go!"...