От tevolga
К PK
Дата 26.08.2012 09:01:26
Рубрики Память; Космос;

Re: Умер Нейл...

>... простой рядовой Холодной Войны, и первый человек на Луне.

>И как же он похож на Юру Гагарина...

Он в одном из интервью сказал "Гагарин позвал нас за собой".
Имелось наверняка гагаринское "Поехали!".
Причем если мы воспринимаем это слово как "Началось!", то Армстронг похоже вопринял его из-за простого перевода как именно приглашение "Давай вслед за мной".

С уважением к сообществу.

От bedal
К tevolga (26.08.2012 09:01:26)
Дата 26.08.2012 19:56:01

у них есть очень похожее выражение "here we go!"

которое на русский переводится по сути, как "Даёшь!" или как раз "Поехали". Так что, думаю, он совершенно правильно понял, что сказал Гагарин.

Не придирайтесь - есть и другие переводы, и Армстронг вполне мог получить подробное разъяснение, но суть остаётся - совершенно уверен, что Армстронг правильно понял Гагарина.

А мы - нет :-(

От Kalash
К bedal (26.08.2012 19:56:01)
Дата 26.08.2012 22:40:22

Re: у них...

>которое на русский переводится по сути, как "Даёшь!" или как раз "Поехали".
Да не совсем... "Поехали!" скорее как "Let's go!" переводится...

От bedal
К Kalash (26.08.2012 22:40:22)
Дата 27.08.2012 01:49:00

"Let's go" - не попадает, в этом словосочетании нет эмоциональной окраски

Вообще эти слова эмоционально трудно произнести. Письменная фраза "Ну, давайте, пойдём..."

А в интонации Гагарина эмоций было... и именно 'here we go' и передаёт те эмоции, произносится с сильным ударением на 'go'.

От Kalash
К bedal (27.08.2012 01:49:00)
Дата 27.08.2012 03:37:48

Re: "Let's go"...

>Вообще эти слова эмоционально трудно произнести. Письменная фраза "Ну, давайте, пойдём..."

>А в интонации Гагарина эмоций было... и именно 'here we go' и передаёт те эмоции, произносится с сильным ударением на 'go'.

"Я не знаю как там в Лондоне, я не была..." (с):)
Но в США высказывание "here we go" это сокращённый вариант выражения "here we go again" который употребляется как выражение досады, примерно: "Ну вот, опять!" И именно в таком смысле выражение "here we go", с ударением на "here" и употребляется в США.

От TEXOCMOTP
К Kalash (27.08.2012 03:37:48)
Дата 27.08.2012 07:49:00

На новозеландщине ещё означает что-то вроде наконец-то


>"Я не знаю как там в Лондоне, я не была..." (с):)
>Но в США высказывание "here we go" это сокращённый вариант выражения "here we go again" который употребляется как выражение досады, примерно: "Ну вот, опять!" И именно в таком смысле выражение "here we go", с ударением на "here" и употребляется в США.

что-то чего долго ждали или куда долго ехали наконец достигнуто.


От Kalash
К TEXOCMOTP (27.08.2012 07:49:00)
Дата 27.08.2012 08:14:09

Re: На новозеландщине...


>что-то чего долго ждали или куда долго ехали наконец достигнуто.

В США то же самое может значить. Важна интонация и ударение на определённом слове.

От bedal
К Kalash (27.08.2012 08:14:09)
Дата 27.08.2012 09:46:28

Вот именно в этой интонации (с ударением на go)

и есть совпадение по смыслу. Долго готовились, и наконец-то - Поехали!

Впрочем, споры такого рода, об интонациях - конечно, удел специалистов, я, пожалуй, дальше- пас.

От Dimka
К bedal (26.08.2012 19:56:01)
Дата 26.08.2012 22:02:44

Думаю большинство так и воспринимало (-)


От Олег...
К bedal (26.08.2012 19:56:01)
Дата 26.08.2012 20:28:38

Кстати, "here we go!" в каком-то фильме было про полет Гагарина...

В каком-то очень раннем фильме, либо даже в той самой трансляции первого полета по всему миру именно так и перевели: "here we go!"...

От Kalash
К tevolga (26.08.2012 09:01:26)
Дата 26.08.2012 16:53:34

Re: Умер Нейл...


>Имелось наверняка гагаринское "Поехали!".
>Причем если мы воспринимаем это слово как "Началось!", то Армстронг похоже вопринял его из-за простого перевода как именно приглашение "Давай вслед за мной".

Армстронг тоже произнёс знаменитые слова, когда ступил на поверхность Луны:"That's one small step for [a] man, one giant leap for mankind."
Это небольшой шаг для человека, гигантский шаг для человечества.

От GiantToad
К Kalash (26.08.2012 16:53:34)
Дата 27.08.2012 15:31:05

Кто автор этой фразы?

Сложно поверить, что именно Армстронг, наверняка журналистов и писателей собрали, чтобы придумать что-то пафосное.

От PK
К GiantToad (27.08.2012 15:31:05)
Дата 27.08.2012 16:34:13

какая к чёрту разница кто автор.

Главное - кто, где, когда сказал, и что эта фраза попала в точку и запала в душу.



От GiantToad
К GiantToad (27.08.2012 15:31:05)
Дата 27.08.2012 16:08:34

Нашел

http://www.flavorwire.com/322352/the-inspiration-behind-neil-armstrongs-immortal-words

Друг детства Нила утверждает, что тот придумал эти слова сам и толчком к этому послужила детская игра, в которой дети спрашивают должны они сделать большой или маленький шаг. Придумал слова по дороге на Луну.

От xab
К Kalash (26.08.2012 16:53:34)
Дата 27.08.2012 10:29:14

Re: Умер Нейл...


>>Имелось наверняка гагаринское "Поехали!".
>>Причем если мы воспринимаем это слово как "Началось!", то Армстронг похоже вопринял его из-за простого перевода как именно приглашение "Давай вслед за мной".
>
>Армстронг тоже произнёс знаменитые слова, когда ступил на поверхность Луны:"That's one small step for [a] man, one giant leap for mankind."
>Это небольшой шаг для человека, гигантский шаг для человечества.

Я читал другую версию, что первыми словами человека на Луне были: "Грунт здесь мягкий, я могу легко расшвырять его носком ботинка", а патетика и юмор были произнесены позже.

С уважением XAB.

От Андрей Платонов
К xab (27.08.2012 10:29:14)
Дата 27.08.2012 20:45:29

Re: Умер Нейл...

>>Армстронг тоже произнёс знаменитые слова, когда ступил на поверхность Луны:"That's one small step for [a] man, one giant leap for mankind."
>>Это небольшой шаг для человека, гигантский шаг для человечества.
>Я читал другую версию, что первыми словами человека на Луне были: "Грунт здесь мягкий, я могу легко расшвырять его носком ботинка", а патетика и юмор были произнесены позже.

Высадка транслировалась в прямом эфире.

От bedal
К Kalash (26.08.2012 16:53:34)
Дата 26.08.2012 19:58:43

"скачок (прыжок) для человечества" - будет точнее. (-)


От Dimka
К tevolga (26.08.2012 09:01:26)
Дата 26.08.2012 10:42:47

А откуда известно, что правильно как "Началось"? (-)


От PK
К Dimka (26.08.2012 10:42:47)
Дата 26.08.2012 13:35:37

Из легенды (+)

... что якобы "поехали" означало при тренировках начало очередного упражнения и как сказать вырвалось у Гагарина непроизвольным путём.

От bedal
К PK (26.08.2012 13:35:37)
Дата 26.08.2012 19:57:47

Из легенды более вероятной

Кумир будущих космонавтов Галлай как раз при взлёте говорил "Поехали" вместо уставного "Экипаж, взлетаю".

А вообще это довольно распространено было у пилотов того времени.

От Инженер-109
К tevolga (26.08.2012 09:01:26)
Дата 26.08.2012 09:53:43

не в тему. но о переводе

>Причем если мы воспринимаем это слово как "Началось!", то Армстронг похоже вопринял его из-за простого перевода как именно приглашение "Давай вслед за мной".

Да, перевод штука сложная - сказал Хрущев - "мы вас похороним" - имея ввиду знаменитый советский "мем" - социализм могильщик капитализма"... А на западе это перевели буквально.... "всех вас закопаем..."

>С уважением к сообществу.
С уважением

От Евгений Путилов
К Инженер-109 (26.08.2012 09:53:43)
Дата 26.08.2012 13:23:59

с ошибочным переводом Хрущева был еще один конфуз

Доброго здравия!


На встрече с Кеннеди он спросил, сколько тому лет? Кеннеди ответил. Хрущев сказал, что его сыну сейчас столько бы было...

На Западе были оценки, будто Хрущев имел в виду нечто подобное отношению к Кеннеди как к сопляку. И якобы Кеннеди стремился потом показать силу и решительность, чтоб поставить Хрущева на место. Наши говорили, что Хрущев просто вспомнил сына и сожалел о нем.

>>Причем если мы воспринимаем это слово как "Началось!", то Армстронг похоже вопринял его из-за простого перевода как именно приглашение "Давай вслед за мной".
>
>Да, перевод штука сложная - сказал Хрущев - "мы вас похороним" - имея ввиду знаменитый советский "мем" - социализм могильщик капитализма"... А на западе это перевели буквально.... "всех вас закопаем..."

>>С уважением к сообществу.
>С уважением
С уважением, Евгений Путилов.