От ValDroby
К Skvortsov
Дата 14.06.2012 18:01:09
Рубрики WWII; Танки;

У них же разные штабы дивизий. ИЛи из штаба корпуса ?

>>И он требует рулончик пипифакса у немца из 1тд.
>
>Мотоциклист кстати скорей посыльный из его штаба.
Это удар в спину ;) У них же разные штабы дивизий. ИЛи из штаба корпуса ?

От Skvortsov
К ValDroby (14.06.2012 18:01:09)
Дата 14.06.2012 18:03:28

из штаба батальона (-)


От ValDroby
К Skvortsov (14.06.2012 18:03:28)
Дата 14.06.2012 18:05:26

Вам тоже подпись с английского надо помочь перевести ?

Или вы думаете автор снимка не знает, кто есть тут ху.

От Skvortsov
К ValDroby (14.06.2012 18:05:26)
Дата 14.06.2012 18:11:55

Переводите, пожалуйста. Я в английском не очень силен. (-)


От ValDroby
К Skvortsov (14.06.2012 18:11:55)
Дата 14.06.2012 18:14:43

Вау ,что же вы раньше то не сказали ? Я то думал, почему вы-то не реагируете

Вау ,что же вы раньше то не сказали ? Я-то думал, почему вы-то не реагируете на письмо с документами на ангельском на вашу поддержку.
Сейчас переведу.

От ValDroby
К ValDroby (14.06.2012 18:14:43)
Дата 14.06.2012 18:32:02

Перевод подписи к снимку

Высоко "показательный(атмосферный)" снимок встречи на обочине между частями 1-ой и 6-ой танковых дивизий во время продвижения (букв. достижения) к Ленинграду в 1941 году . (Прим. Это на запад то !!! )
А вот последняя фраза и для меня трудна, это военные термины или калька с немецкого. Нужна помощь нашего форумного товарища из Британии.
Что он оберст-лейтенант, глава второго батальона одинадцатого танкового полка ясно, но вот что он делает как то по моему неоднозначно (впрочем как и слово атмосферик ранее)

Oberst-leutenant Siebert, CO of 2nd Bn., 11-th Pz.Regt. briefs a despatch rider (left foreground)

От берег
К ValDroby (14.06.2012 18:32:02)
Дата 14.06.2012 18:43:19

Опять в коричневом?:)) Ну и где тут 20 августа? (-)


От Skvortsov
К ValDroby (14.06.2012 18:32:02)
Дата 14.06.2012 18:38:17

дает указания посыльному мотоциклисту... (скорее всего, своему подчиненному) (-)