От tevolga
К All
Дата 03.06.2011 15:25:50
Рубрики Загадки;

Историческо-литературное(кинемотаграфическое)

У них это называется "под прикрытием".
У нас - "казачок-то засланый".
И если про своего мы все знаем(первая часть вопроса- откуда знаем?), то про ихневоного - откуда мы знаем?
Кто может ответить?
Это вопрос - не загадка.
С уважением к сообществу.

От 13
К tevolga (03.06.2011 15:25:50)
Дата 07.06.2011 12:35:22

В России того времени это скорее "лазутчик", "ловкий человек/ловкач"....

>У них это называется "под прикрытием".
>У нас - "казачок-то засланый".


Казачек это из фильма и к реальности никакого отношения не имеет.

От объект 925
К tevolga (03.06.2011 15:25:50)
Дата 06.06.2011 12:48:12

Ре: "казачок" ето прислуга. Типа "бой". (-)


От Alexeich
К tevolga (03.06.2011 15:25:50)
Дата 04.06.2011 15:29:55

Re: Историческо-литературное(кинемотаграфическое)

>И если про своего мы все знаем(первая часть вопроса- откуда знаем?), то про ихневоного - откуда мы знаем?
>Кто может ответить?

Про ихневонного все просто - это безграмотный (подстрочный) перевод словосочетания "undercover agent" = "тайный агент". Кадавр прижился в переводческих кругах и теперь его оттудова непросто вывести.

От Kalash
К Alexeich (04.06.2011 15:29:55)
Дата 04.06.2011 20:58:51

Re: Историческо-литературное(кинемотаграфическое)


>Про ихневонного все просто - это безграмотный (подстрочный) перевод словосочетания "undercover agent" = "тайный агент". Кадавр прижился в переводческих кругах и теперь его оттудова непросто вывести.
А "под колпаком" (у Мюллера) из "Двенадцати мгновений" пришло или раньше существовало?

От Alexeich
К Kalash (04.06.2011 20:58:51)
Дата 05.06.2011 13:49:43

Re: Историческо-литературное(кинемотаграфическое)


>>Про ихневонного все просто - это безграмотный (подстрочный) перевод словосочетания "undercover agent" = "тайный агент". Кадавр прижился в переводческих кругах и теперь его оттудова непросто вывести.
>А "под колпаком" (у Мюллера) из "Двенадцати мгновений" пришло или раньше существовало?

Однозначно встречалось раньше в советских детективах. Не могу вспомнить каких, но к моменту выхода фильмы на жкраны страны это выражение было в ходу.

От Андрей Чистяков
К Alexeich (04.06.2011 15:29:55)
Дата 04.06.2011 19:13:12

Я повторюсь -- во французском есть тоже самое "под прикрытием". (+)

Здравствуйте,

И перекочёвку в русский я лично вижу, либо их французских писателей-биллетристов XIX века, либо таких же писателей, но английских/американских. Что там в "Шпионе" у Купера? Я вот лично не знаю.

Всего хорошего, Андрей.

От Александр Солдаткичев
К Андрей Чистяков (04.06.2011 19:13:12)
Дата 04.06.2011 20:14:32

Re: Я повторюсь...

Здравствуйте

>И перекочёвку в русский я лично вижу, либо их французских писателей-биллетристов XIX века, либо таких же писателей, но английских/американских. Что там в "Шпионе" у Купера? Я вот лично не знаю.

В XIX веке в русском языке говорили "под прикрытием"?
Разве это не гнусавые безграмотные переводчики придумали в эпоху видеосалонов?

С уважением, Александр Солдаткичев

От Андрей Чистяков
К Александр Солдаткичев (04.06.2011 20:14:32)
Дата 04.06.2011 23:22:03

Re: Я повторюсь...

Здравствуйте,

>В XIX веке в русском языке говорили "под прикрытием"?

Почему бы нет, если книги знаменитых писателей переводились на русский ? Я во Франции не могу взять с полки книгу Александа Дюма или Фенимора Купера на русском языке и посмотреть, что там написано.

>Разве это не гнусавые безграмотные переводчики придумали в эпоху видеосалонов?

Тоже вполне возможный вариант.

Всего хорошего, Андрей.

От Alexeich
К Андрей Чистяков (04.06.2011 23:22:03)
Дата 05.06.2011 13:56:16

Re: Я повторюсь...

>Здравствуйте,

>>В XIX веке в русском языке говорили "под прикрытием"?
>
>Почему бы нет, если книги знаменитых писателей переводились на русский ? Я во Франции не могу взять с полки книгу Александа Дюма или Фенимора Купера на русском языке и посмотреть, что там написано.

Вы как не в эпозу интернета жэивете ей богу :) Правильно составленный запрос в гугле за 10 с сообщает нам: что выражение "под прикрытием" в данной книге в калассическом переводе Ф.Бер встречается трижды: "Став под прикрытие дома, чтобы уберечься от шальной пули ...", "ее окаймлял густой кустарник, под прикрытием которого в ожидании своих всадников стояли связанные вместе лошади двух часовых", "Подошедшим было ведено растянуться второй линией под прикрытием деревьев".

Именно в этом смысле в русском языке и говорили под "под прикрытием" и в 19 и в 20 в. вплоть до появления гнусавых малограмотных переводчиков.

От Dimka
К Alexeich (05.06.2011 13:56:16)
Дата 05.06.2011 15:00:05

Re: Я повторюсь...

Нашел в 1983 - работал под прикрытием дипломатической должности
и в 1969 частник работал под прикрытием артели
что вобщем не подходит

От Андрей Чистяков
К Alexeich (05.06.2011 13:56:16)
Дата 05.06.2011 14:50:18

К сожалению, не всё в Интернете ищется. (+)

Здравствуйте,

Я "Трёх мушкетёров" Дюма сейчас посмотрел, французский вариант на бумаге и русский в сети. Да, как и у вас, "под прикрытием" идёт только в буквальной, канонической форме: "прикрываясь его телом...", "под прикрытием бастиона..." и т.п. Слово же "шпион" имеет чёткий исходный французский эквивалент "espion" и только один раз -- "эмиссар". :-)

>Именно в этом смысле в русском языке и говорили под "под прикрытием" и в 19 и в 20 в. вплоть до появления гнусавых малограмотных переводчиков.

Вполне возможно, хотя доказанным это считать ещё рано. :-)

Всего хорошего, Андрей.

От Hokum
К Alexeich (04.06.2011 15:29:55)
Дата 04.06.2011 15:54:27

Re: Историческо-литературное(кинемотаграфическое)

Раньше еще переводили как "под крышей" (разведчик под крышей второго секретаря посольства), но с развитием демократии термин "крыша" приобрел вполне конкретный смысл :)

От val462004
К tevolga (03.06.2011 15:25:50)
Дата 03.06.2011 20:16:42

Re: Историческо-литературное(кинемотаграфическое)

>У них это называется "под прикрытием".

И у нас то же.
>У нас - "казачок-то засланый".

Ну и что, если у вас так, мы то при чем здесь?

>И если про своего мы все знаем(первая часть вопроса- откуда знаем?), то про ихневоного - откуда мы знаем?

Так это ваши дела(или по цивилизованному - проблемы)

>Кто может ответить?

Только "цивилизованные", как минимум, с айпадами...

>Это вопрос - не загадка.

Это, точно.

>С уважением к сообществу.

С уважением, к Вам,

:)))

От tevolga
К val462004 (03.06.2011 20:16:42)
Дата 04.06.2011 14:56:34

Re: Историческо-литературное(кинемотаграфическое)

Спасибо. Все прочитал. Очень интересно. Вычеркнул.
С уважением к сообществу

От Геннадий Нечаев
К tevolga (03.06.2011 15:25:50)
Дата 03.06.2011 18:01:59

Re: А в литературном сериале про Н.Н.Путилина не было ничего такого? (-)


От Cat
К tevolga (03.06.2011 15:25:50)
Дата 03.06.2011 17:16:26

Буквальный перевод англ. Undercover (agent) (-)


От Alex Lee
К tevolga (03.06.2011 15:25:50)
Дата 03.06.2011 16:05:14

Казачок - это шпион на войне. А "под прикрытием" - другое - полицейский в банде.

Знаем из многочисленных западных видеофильмов и сериалов про полицию. :)

От tevolga
К Alex Lee (03.06.2011 16:05:14)
Дата 03.06.2011 16:54:55

Первоисточник интересует.(-)


От Alex Lee
К tevolga (03.06.2011 16:54:55)
Дата 03.06.2011 17:10:19

undercover вроде просто английское слово, не фразеологизм. (-)


От wolfschanze
К tevolga (03.06.2011 16:54:55)
Дата 03.06.2011 16:57:11

Засланый казачок

--Это "Неуловимые мстители"
Широко распростирает химия руки свои в дела человеческие

От tevolga
К wolfschanze (03.06.2011 16:57:11)
Дата 04.06.2011 14:58:21

Re: Засланый казачок

>--Это "Неуловимые мстители"

А "под прикрытием" где первый раз появилось?
Собственно об этом и был вопрос.

C уважением к сообществу.

От Андрей Чистяков
К tevolga (03.06.2011 15:25:50)
Дата 03.06.2011 15:34:58

Ре: Историческо-литературное(кинемотаграфическое)

Здравствуйте,

>У них это называется "под прикрытием".
>У нас - "казачок-то засланый".
>И если про своего мы все знаем(первая часть вопроса- откуда знаем?), то про ихневоного - откуда мы знаем?

Про своего -- это, по-видимому, из первого фильма про неуловимых. "...А Гриня-то, почитай, одного со мной роста...".

А вот про ихнего... Термин очень похож на французский "sous couverture"/"под прикрытием [образа кого-то]", который и сейчас используется, и вполне возможно, использовался в лит. произведениях французских авторов уже XIX века. Дюма ? Жюль Верн ?

Всего хорошего, Андрей.

От tevolga
К Андрей Чистяков (03.06.2011 15:34:58)
Дата 03.06.2011 16:53:53

Ре: Историческо-литературное(кинемотаграфическое)

>Здравствуйте,

>>У них это называется "под прикрытием".
>>У нас - "казачок-то засланый".
>>И если про своего мы все знаем(первая часть вопроса- откуда знаем?), то про ихневоного - откуда мы знаем?
>
>Про своего -- это, по-видимому, из первого фильма про неуловимых. "...А Гриня-то, почитай, одного со мной роста...".

Зачет.

>А вот про ихнего... Термин очень похож на французский "sous couverture"/"под прикрытием [образа кого-то]", который и сейчас используется, и вполне возможно, использовался в лит. произведениях французских авторов уже XIX века. Дюма ? Жюль Верн ?

Не знаю. Потому и спросил.

С уваженеием к сообществу.

От генерал Чарнота
К tevolga (03.06.2011 15:25:50)
Дата 03.06.2011 15:27:26

Re: Историческо-литературное(кинемотаграфическое)

(приветственно подтягивает свежекупленные штаны)

>У них это называется "под прикрытием".
>У нас - "казачок-то засланый".
>И если про своего мы все знаем(первая часть вопроса- откуда знаем?), то про ихневоного - откуда мы знаем?

Шо?????????????????????????

От Константин Федченко
К генерал Чарнота (03.06.2011 15:27:26)
Дата 03.06.2011 16:19:20

Сэмки е? (-)