От Роман Храпачевский
К lesnik
Дата 19.11.2010 23:54:03
Рубрики Древняя история;

Что за ахинея пошла

>3) В "Слове о полку Игореве" не факт, что коганя - каган, однозначного перевода нет, большинство переводят как "любимец" (коханый).

Вы вообще тут такие экспертные заключения выдаете - "Слово о законе и благодати" уверенно датируете 15 в. и исправляете лингвистов (они глупые думают, что это текст 11 в.), что можно было подумать, что вы крупнейший специалист. Однако этот пассаж уже все превзошел - вы оказывается просто сетевой болтун и гуглепользователь.
Я это - "каган, однозначного перевода нет, большинство переводят как "любимец" (коханый)" буду теперь как любимый мем использовать -)))

Для не понимающих сути прикола поясняю - в тексте "Слова о полку Игореве", в той неоднозначно трактуемой фразе "коганя хоти", "любимцем" или "женой" (есть в разных переводах 2 таких варианта понимания этого слова) переводят древнерусское слово "хоть" (вообще-то наиболее близкое его значение "желанный/ая"), однокоренное с ним слово "похоть" в русском есть и сейчас.

http://rutenica.narod.ru/

От lesnik
К Роман Храпачевский (19.11.2010 23:54:03)
Дата 20.11.2010 01:28:07

Лингвистический разбор "Слова ..." Илариона

Кое-что есть тут
http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/meshch/04.php

"Одной из причин того обстоятельства, что по поводу языка “Слова о Законе и Благодати” появились противоречивые и неосновательные высказывания, могло послужить то, что ученые не обращались к рукописям, сохранившим текст произведения, а ограничивались далеко не совершенными в текстологическом отношении изданиями. “Слово о Законе и Благодати” было впервые издано в 1844 г. А. В. Горским по единственному списку первой редакции памятника (Синодальный № 59I). Названным изданием и пользовались исследователи, судившие о языке “Слова...”. Это же издание воспроизвел в своей монографии западногерманский славист Лудольф Мюллер.

Как показал Н. Н. Розов, публикация “Слова...”, подготовленная А. В. Горским, неточна в лингвистическом отношении. А. В. Горский был вынужден идти навстречу пожеланиям тогдашних церковных властей, приспособляя язык памятника к тому стандарту церковнославянского языка, который преподавался в духовных учебных заведениях XIX в.

Для лингвистического изучения “Слова о Законе и Благодати” необходимо поэтому обратиться непосредственно к рукописям памятника. Старшим по времени из дошедших до нас списков “Слова о Законе и Благодати” может быть признан текст так называемых Финляндских отрывков. Правда, в названной рукописи он сохранился лишь в виде одного сравнительно небольшого фрагмента. Отрывок этот, состоящий из одного листа, исписанного в два столбца с обеих сторон, по 33 строки в каждом столбце, содержит центральную часть речи Илариона (рукопись хранится в БАН под шифром Финл. №37)." "


>Вы вообще тут такие экспертные заключения выдаете - "Слово о законе и благодати" уверенно датируете 15 в. и исправляете лингвистов (они глупые думают, что это текст 11 в.)

Текст 11 в, а цитируемый список 15 в. Самый старый известный список сохранился фрагментарно, датируется 13 в.



>Я это - "каган, однозначного перевода нет, большинство переводят как "любимец" (коханый)" буду теперь как любимый мем использовать -)))

Облажался, быват, хотя именно такую трактовку видел в одном из переводов. Удовлетворительного перевода всей фразы так и нет.