От Stein
К Chestnut
Дата 05.10.2010 23:22:35
Рубрики WWII; 1917-1939;

Не выполнили... Обещали и забили - странная война называется... (-)


От Ярослав
К Stein (05.10.2010 23:22:35)
Дата 06.10.2010 01:02:20

войну обьявили? а уж сколько воевать дело другое (-)


От Манлихер
К Ярослав (06.10.2010 01:02:20)
Дата 06.10.2010 11:01:45

Де-юре объявили, де-факто назвать то, что делали - "воевали" - получается с (+)

Моё почтение

...трудом. Термин "Странная война" не в газете "правда" придумали, вообще-то. К слову, мы здесь взяли кальку с французского "Drôle de guerre", а зря, поскольку первый примененный термин - на английском "Phony war", ПМСМ, более отражал ее сущность - "Фальшивая война"

В сражениях за истину последняя участия не принимает

От Chestnut
К Манлихер (06.10.2010 11:01:45)
Дата 06.10.2010 14:07:55

Re: Де-юре объявили,...

>Моё почтение

>...трудом. Термин "Странная война" не в газете "правда" придумали,

но придумали таки газетчики. Что кагбэ намекает

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Манлихер
К Chestnut (06.10.2010 14:07:55)
Дата 06.10.2010 14:26:21

Во (1) от "газетчиков" в данном случае не требуется глубокий анализ ситуации (+)

Моё почтение
>>Моё почтение
>
>>...трудом. Термин "Странная война" не в газете "правда" придумали,
>
>но придумали таки газетчики. Что кагбэ намекает

...они предложили весьма удачный и мгновенно прижившийся сразу и везде в силу точного отражения сложившейся обстановки термин - состояние, при котором война формально объявлена, но по содержанию никак войне не соответствующее.
И, во(2), газетчик газетчику рознь. Здесь тоже много кого можно при желании газетчиками обозвать, причем не фриков каких-нить, а вполне уважаемых участников.

>'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'
В сражениях за истину последняя участия не принимает

От Chestnut
К Манлихер (06.10.2010 14:26:21)
Дата 06.10.2010 14:48:07

Re: Во (1)...

Совершенно с Вами согласен. От газетчиков не требуется глубокий анализ ситуации, требуется хлёсткая фраза.

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Манлихер
К Chestnut (06.10.2010 14:48:07)
Дата 06.10.2010 15:37:44

Специфика данного случая не в хлесткости термина, а в том, насколько точно (+)

Моё почтение
>Совершенно с Вами согласен. От газетчиков не требуется глубокий анализ ситуации, требуется хлёсткая фраза.

...он отразил сложившуюся ситуацию.

По причине чего Ваши намеки на то, что раз это идет от газетчиков, значит это фигня, мы отметаем, как необоснованные)))

>'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'
В сражениях за истину последняя участия не принимает

От Chestnut
К Манлихер (06.10.2010 15:37:44)
Дата 06.10.2010 15:54:47

он отразил частично, и фигня именно поэтому

полуправда -- она бывает хуже лжи

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Манлихер
К Chestnut (06.10.2010 15:54:47)
Дата 06.10.2010 16:04:05

(удивленно) В чем же там частичность? Конкретно? (-)


От Chestnut
К Манлихер (06.10.2010 16:04:05)
Дата 06.10.2010 16:12:15

в том что не отражает причин пассивности (-)


От Манлихер
К Chestnut (06.10.2010 16:12:15)
Дата 06.10.2010 18:42:01

Так и не может отражать - это же лозунг

Моё почтение

А последующие пояснения о том, что на самом деле воевать собирались, но не вышло - от лукавого.
Потому что плохо собирались)))
Да и с намерениями там тоже не так все просто, как Вы сами знаете)))

В сражениях за истину последняя участия не принимает