От Presscenter
К zahar
Дата 02.08.2010 19:09:21
Рубрики WWI; Армия; 1917-1939;

Ну я думаю, что... (большое такое ИМХО)


>Логично:), а факты?
Да, так вот, я думаю, что Вам (учитывая что вопрос на самом деле интересный) и если вы не владеете иностранными (я вот точно не владею, но помню, что если в общеупотребительной лит-ре хоть это газеты, хоть худлит давать арабские звания в транскрипции, то никто и не поймет об чем собственно спич), стоит обратиться к ВИФовцам предметно, знающим эти самые иностранные языки) Я думаю, в Сети есть что-нить на английском-немецком-французском о биографии того же Тухачевского или иных культовых фигурах, и уж там-то наверняка будут все ответы на Ваши вопросы.
PS Когда я привез австралийских продюсеров в ИВИ еще при Золотареве, это в прошлом веке было, гидом был каперанг. Австралийцы (бывшие военные, офыицеры) его называли капитан-колонель)

От Фигурант
К Presscenter (02.08.2010 19:09:21)
Дата 02.08.2010 20:07:16

По разному бывает :)

Даже в научлитературе, если из контекста ясно, то прямой транскрипцией (и тем более транслитяции) иногда не заморачиваются и называют высш. офицеров РККА до реформы званий "генералами" (типа "Сталин убил больше советских генералов чем Гитлер" итп).
С другой стороны, в европейской системе званий и должностей собственно комкоры, комбриги итд. вполне имеют место (в словаре, хотя бы), так что вполне могут переводится напрямую (фр/англ. brigadier, фр. divisionnaire, нем. Korpskommandant итд.).
У меня тут в Швейцарии, например, генералов в мирное время вообще нет (вернее один все же есть, см. ниже) и соотв. звания (а не просто должности) называются именно brigadier, divisionnaire/Divisionär, commandant de corps/Korpskommandant, что дало прекрасное военно-сленговое обозначение этой касты (на франц.) как BDC - bande de cons (банда дураков на букву м). При этом представитель швейц. армии в миссии военобозревателей ООН на демаркационной корейской линии очень возмущался что его погончики с эдельвайсами и визитку с официальным званием не понимают и получил право в порядке исключения называть себя дженералом :)

Труднее всего переводчкикам из англ., со всеми этими able seaman, gunnery sergeant итд. Часто просто оставляют как есть, типа англицизм :) С другой стороны если чел хочет понтоватся глубокими познаниями, он может вполне тупо транскрибировать звания или должности (как Том наш Кленси с его вечными starpom), или наоборот (как пресловутый Генерал в Гладиаторе).