От
|
Presscenter
|
К
|
Cat
|
Дата
|
02.08.2010 19:22:31
|
Рубрики
|
WWI; Армия; 1917-1939;
|
Re: ? Русские...
Вы говорите все правильно, но...
>1. На мой взляд, надо было перевести инсайна как "лейтенант" или "младший лейтенант", иначе этот эпизод теряет смысл (фактически Райбек грубо нарушает устав, пререкаясь с офицером, причем остается безнаказанным)
Там по контексту ясно, что инсайн это все же офицер, что Райбек не офицер, и что он пользуется известной автономией с легкой руки капитана. Хотя да, надо было инсайна переводить.
>2. "Топ ган". Иначе зритель остается в недоумении, как вчерашний выпускник училища оказался в элитной летной щколе, да еще и ведет себя так борзо :)
Я вот как раз на этот момент вообще внимания не обратил, так как хрен его знает, как там в Штатах с этим обстоит)))))
Хотя, если честно, после, к примеру современного перевода фильма "Спартак" (того самого, с Дугласом), где сенаторы обращаются друг к другу "сэр", а центурионы, легаты и тд у них офицеры и генералы...