От Вомбат
К All
Дата 06.07.2010 06:57:34
Рубрики Прочее; Современность; ВВС;

Подскажите пожалуйста перевод на англ. авиационных (и около) терминов.

- Вариант боевой подвески;
- Наряд (например, "минимальный боевой наряд авиационных групп").

От Вомбат
К Вомбат (06.07.2010 06:57:34)
Дата 07.07.2010 09:20:25

Резюмируя:

>- Вариант боевой подвески;

weapon loadout

>- Наряд (например, "минимальный боевой наряд авиационных групп").

strike package



От tarasv
К Вомбат (06.07.2010 06:57:34)
Дата 06.07.2010 20:25:18

Re: Подскажите пожалуйста...

>- Вариант боевой подвески;

В единственном числе будет weapon load, в обобщенном смыcле "некий вариант подвески" ИМХО не употребляется, всегда будет уточнение какой именно вариант - CAS weapon load и т.д. Во множественном weapon load options.

>- Наряд (например, "минимальный боевой наряд авиационных групп").

Опять же ИМХО, однозначно, чтобы во всех возможных вариантах перевода русской фразы со словом наряд, было одно и тоже слово не переводится. Где-то подойдет battle order в другом required strength.

Орфографический словарь читал - не помогает :)

От bedal
К tarasv (06.07.2010 20:25:18)
Дата 07.07.2010 08:24:15

где-то тут ещё может быть полезным слово "charge" (-)


От Вомбат
К tarasv (06.07.2010 20:25:18)
Дата 06.07.2010 20:54:52

И вам спасибо. (-)


От bob909
К Вомбат (06.07.2010 06:57:34)
Дата 06.07.2010 20:02:23

Re: Подскажите пожалуйста...

>- Вариант боевой подвески;
боевая подвеска (если речь о боевой нагрузке, а не о самой подвеске) - weapon/weapons loadout.
Вариант можно перевести как "variant", но я даже не представляю такого предложения, чтобы это не звучало диковато.

Я бы сказал "possible weapons loadout"



От Вомбат
К bob909 (06.07.2010 20:02:23)
Дата 06.07.2010 20:19:55

Спасибо. (-)