От wolff
К All
Дата 04.07.2010 14:19:46
Рубрики 11-19 век;

По календарю (1754): интересный перевод "лейтенант-колонэл"

Вообще-то это "подполковник", не мешало бы исправить.

Добро всегда побеждает зло. Потому что кто победил - тот и добро.

От Begletz
К wolff (04.07.2010 14:19:46)
Дата 07.07.2010 07:11:06

Ващето "колонел" (полковник) только пишется, а произносится "корнел" (-)


От bedal
К Begletz (07.07.2010 07:11:06)
Дата 08.07.2010 09:24:22

скорей уж как "кёнэл" - в английском. В американском, да, "рыкают" (-)


От Фигурант
К Begletz (07.07.2010 07:11:06)
Дата 08.07.2010 00:49:49

Это только в англ. (-)


От Begletz
К Фигурант (08.07.2010 00:49:49)
Дата 08.07.2010 04:08:06

Да. В немецком "оберст" :-)) (-)


От Фигурант
К Begletz (08.07.2010 04:08:06)
Дата 08.07.2010 13:45:35

В фр. вполне себе кОлОнЕл :) Итал. колонелло. Без рыкания и гикания :) (-)


От Leopan
К wolff (04.07.2010 14:19:46)
Дата 06.07.2010 15:38:45

Судя по многочисленным бэйджикам, которые наши командировочные любят вывешивать

>Вообще-то это "подполковник", не мешало бы исправить.

чаще всего "лейтенант-колонель", но попадаются и "колонель-лейтенант".

От Booker
К wolff (04.07.2010 14:19:46)
Дата 04.07.2010 14:27:49

Ага, а капрал - младший сержант, нужно везде заменить. (-)


От bedal
К Booker (04.07.2010 14:27:49)
Дата 06.07.2010 07:21:56

может. тогда и генерал-лейтенанта в младшие генералы переименуем? :-)

Если бы в русском применении существовал бы "колонел", то был бы и "лютенант-колонел". А так, поскольку "полковник", то и "подполковник"

От Hokum
К bedal (06.07.2010 07:21:56)
Дата 07.07.2010 04:04:41

А контр-адмирала - в заднего адмирала

В смысле rear admiral :))

От Chestnut
К Hokum (07.07.2010 04:04:41)
Дата 07.07.2010 13:05:32

Тогда уж и порочного адмирала надо добавить (-)


От Kimsky
К Chestnut (07.07.2010 13:05:32)
Дата 07.07.2010 14:18:42

Капитэн де вэзо у нас таки место быть уже имеют :-) (-)


От Фигурант
К bedal (06.07.2010 07:21:56)
Дата 06.07.2010 15:32:46

Скорее в лейтенант-генерала, если уж :))) Но wolff полностью прав,

>Если бы в русском применении существовал бы "колонел", то был бы и "лютенант-колонел". А так, поскольку "полковник", то и "подполковник"
лютенант-колонел это вообще маразм какой-то. Переводчики наши конечно могут все, это правда. Ждем кэптенов, мейджоров (т.е. старших, будет уж совсем правильный перевод, да), капитанов у моря (или у озера, если переводчик с немецким очень ладит), способных моряков (или проворных семян, если переводчик кончил англ. филфак).
Переводят же колонелов, с э и без, как полковников.
Лейтенант-полковник всегда переводился как подполковник.
Правда, встречал западные тексты где наш подполковник переводился как subcolonel, например, но это опять же из того же маразма и исключения. Переводят именно как lieut.col., Oberstleutnant итп.

От объект 925
К Фигурант (06.07.2010 15:32:46)
Дата 06.07.2010 15:38:44

Ре: Скорее в лейтенант-генерала, если уж :))) Но волфф полностью прав,

>капитанов у моря (или у озера, если переводчик с немецким очень ладит),
+++
ето два разных словa, есть der See и есть die See.
Алеxей

От Leopan
К объект 925 (06.07.2010 15:38:44)
Дата 06.07.2010 15:44:17

так там не "у", а "для"????

>>капитанов у моря (или у озера, если переводчик с немецким очень ладит),
>+++
Kapitan zur See

От объект 925
К Leopan (06.07.2010 15:44:17)
Дата 06.07.2010 15:50:04

затрудняюсь ответить. Скорее ето типа окончания -ский, Тяньшанский, Крым

ский, т.е. морской капитан.
Алеxей

От Leopan
К объект 925 (06.07.2010 15:50:04)
Дата 06.07.2010 15:54:48

У немцев просто есть логика

корветтен-капитан - капитан 3 ранга
фрегаттен-капитан - капитан 2 ранга
капитан цур зее - капитан 1 ранга

у американцев уже сложнее, у них ведь их "кэптен" нашему "капитану 1 ранга" соответствует, а шевроны у него, как у нашего кап-два.

От Bronevik
К Leopan (06.07.2010 15:54:48)
Дата 06.07.2010 16:07:01

ЕМНИП, то разница между

Доброго здравия!
>корветтен-капитан - капитан 3 ранга
>фрегаттен-капитан - капитан 2 ранга
>капитан цур зее - капитан 1 ранга

Этими двуся рвнгами определяется сроком самостоятельного командования кораблями первого класса.

>у американцев уже сложнее, у них ведь их "кэптен" нашему "капитану 1 ранга" соответствует, а шевроны у него, как у нашего кап-два.
Cacatum non est pictum--оставим эту латынь без перевода...

От объект 925
К Leopan (06.07.2010 15:54:48)
Дата 06.07.2010 16:00:56

Ре: скорее как "на" или "в" служит для указания местоположения. (-)


От Фигурант
К объект 925 (06.07.2010 16:00:56)
Дата 06.07.2010 16:06:59

"Zu" может означать и "в", и "у", и "при". Я просто самый прикольный...

вариант выбрал.
От наших современный переводчиков можно ожидать много чего.
Я напримел уже видел даже "аджюданта-начальника" (так ретивый любитель франц. и знаток великого и могучего перевел adjudant-chef).

От Чобиток Василий
К Booker (04.07.2010 14:27:49)
Дата 04.07.2010 14:57:58

"Капрал" существует в русском языке,

Привет!

а "лейтенант-колонэл" не существует и в переводе ему соответствует подполковник.

Предложения, заявления, жалобы есть?
http://armor.kiev.ua/