От Max Popenker
К Пауль
Дата 17.06.2010 10:21:32
Рубрики WWII;

Re: Вопрос по...

Hell'o
>Как перевести слово board в следующем контексте:

>Field Artillery/Armored/Infantry/Army Ground Forces Board

"комиссия", ИМХО

WBR, Max
http://world.guns.ru - Современное стрелковое оружие

От Exeter
К Max Popenker (17.06.2010 10:21:32)
Дата 17.06.2010 14:06:44

Скорее, "совет"


В "board" обычно входят высокопоставленные должностные лица, как я понимаю, уважаемый Max Popenker.

С уважением, Exeter

От Begletz
К Exeter (17.06.2010 14:06:44)
Дата 17.06.2010 18:04:41

Не в этом дело.


>В "board" обычно входят высокопоставленные должностные лица, как я понимаю, уважаемый Max Popenker.

Коммиссия, это временный, одноразовый орган, создаваемый под конкретную задачу что-то решить или расследовать. Совет орган постоянный, as in "board of directors," etc.

От Пауль
К Max Popenker (17.06.2010 10:21:32)
Дата 17.06.2010 11:55:16

Re: Вопрос по...

>Hell'o
>>Как перевести слово board в следующем контексте:
>
>>Field Artillery/Armored/Infantry/Army Ground Forces Board
>
>"комиссия", ИМХО

Как-то не звучит. Особенно при переводе The General Board, United States Forces, European Theater.

>WBR, Max
http://world.guns.ru - Современное стрелковое оружие
С уважением, Пауль.

От oleg100
К Max Popenker (17.06.2010 10:21:32)
Дата 17.06.2010 10:32:02

Re: "комитет по", "совет по"

"комитет по", "совет по"