От Василий Фофанов
К Kazak
Дата 23.11.2009 03:20:33
Рубрики Современность;

Re: В оригинале...

> Превед переводчику.

Не знаю уж кому превед, переводчику или дедушке Фрейду, но получилось неплохо :) Отныне предлагаю в дополнение к пиллерсам и негативной элевации обогатить лексикон ВИФа выражением "модный корабль" :)

С уважением, Василий Фофанов
http://www.russianarmor.info

От Kazak
К Василий Фофанов (23.11.2009 03:20:33)
Дата 23.11.2009 03:33:09

Дедушка отдыхает. Запрос на "модное оружие" на эстонском

Iga mees on oma saatuse sepp.

дает 28 тысяч ссылок. Так что таки переводчик.

Можете так же попользоватся термином "модная война" или "модный танк" :)))

Извините, если чем обидел.

От СОР
К Kazak (23.11.2009 03:33:09)
Дата 23.11.2009 04:07:52

По моему эстонское "современный" перевести на русский ка "модный" затруднительно

Если только переводчик эстонец слабознающий оба языка, что не редкоое явление.

Так, что модный корабли можно вводить в обиход.

От Kazak
К СОР (23.11.2009 04:07:52)
Дата 23.11.2009 10:45:03

Ничего подобного.

Iga mees on oma saatuse sepp.

Эстонцы используют выражение "moodne" как синоним "kaasaegne", причем "модный" в отношении оружия более распространено.

>Если только переводчик эстонец слабознающий оба языка, что не редкоое явление.

Таким образом национальность переводчика и слабое знание эстонского языка очнвидны.




Извините, если чем обидел.

От СОР
К Kazak (23.11.2009 10:45:03)
Дата 23.11.2009 13:59:54

Вы словарь родного языка открывали?))))

>Iga mees on oma saatuse sepp.

>Эстонцы используют выражение "moodne" как синоним "kaasaegne", причем "модный" в отношении оружия более распространено.

Так я же и говорю малограмотные люди и тенденция не дает надежд.

>>Если только переводчик эстонец слабознающий оба языка, что не редкоое явление.
>
>Таким образом национальность переводчика и слабое знание эстонского языка очнвидны.

Русскому тяжело додуматься до модного коробля, даже если этот русский тупой.

От Kazak
К СОР (23.11.2009 13:59:54)
Дата 23.11.2009 14:21:44

Кстати Вы в словарь явно не заглядывали:)

Iga mees on oma saatuse sepp.

ülimoodne - сверхмодный, суперсовременный

А первеводчик видимо заглянул и ляпнул что попало.

Извините, если чем обидел.

От СОР
К Kazak (23.11.2009 14:21:44)
Дата 23.11.2009 21:12:00

В переводчике вообще ультрасовременный))) (-)


От Kazak
К СОР (23.11.2009 13:59:54)
Дата 23.11.2009 14:14:39

Я знаю что написано в словаре.

Iga mees on oma saatuse sepp.


>Так я же и говорю малограмотные люди и тенденция не дает надежд.

Нет, это возвращение к истокам, так говорили еще при первой республике.


>Русскому тяжело додуматься до модного коробля, даже если этот русский тупой.

Умных в переводчики явно не берут, о чем символизируют все издания на русском языке в Эстонии.

Извините, если чем обидел.

От badger
К Kazak (23.11.2009 10:45:03)
Дата 23.11.2009 10:46:13

Re: Ничего подобного.

>Таким образом национальность переводчика и слабое знание эстонского языка очнвидны.

Богатство эстонского языка ваш пример тоже неплохо иллюстрирует :)

От Kazak
К badger (23.11.2009 10:46:13)
Дата 23.11.2009 10:55:38

Маленький народ, словарь небольшой, иностранщина наступает (-)


От Василий Фофанов
К Kazak (23.11.2009 03:33:09)
Дата 23.11.2009 04:01:25

Re: Дедушка отдыхает....

> "модный танк" :)))

Когда пойдет речь о танке за 500 млн я уверен что он будет вполне модным :)


С уважением, Василий Фофанов
http://www.russianarmor.info