От doctor64
К lozga
Дата 31.05.2009 19:46:58
Рубрики Прочее; Современность;

Re: Ну, если...

>Основная задача перевода - передать смысл. Указанное вами правило не абсолютно и не механистично. И в этом смысле перевод Earthshaker как Сотрясатель вполне хорош.
Прекрасно. Значит, Earthshaker сотрясает землю. И потому его надо переводить как Сотрясатель. А после того как его переставили на шасси Химеры и назвали Василиском землю он сторясать перестал?
>Для иллюстрации, возьму совсем клинический случай - перевод имени персонажа. Torin Oakenshield (из "Туда и обратно" Толкиена). Если мы его переведем как "Торин Оукеншильд" - то наш бедный гном получится не то англичанином, не то евреем :)
Да нет, вполне себе скандинавский оттенок сохраняется.
> А вот "Торин Дубощит" во-первых, не внесет лишних смыслов, и во-вторых, правильно отразит эпоху, когда имена ещё сохраняли значение оригинальных слов.
Дада, все эти Всеславуры, Торбинсы и прочие Бродяжники, вся эта Кистяковщино-Муравьевщина где переводчик с умным видом намекает читателю - Ну, ты дебил, конечно, но я тебе переведу имена, чтобы даже токое тупое быдло как ты понял. Правда, вечно при этом The
Mountains of Lune превращены в Голубые горы, а Old Forest в Вековечный Лес. Нафиг-нафиг.
>А что касается Вархаммера, особой разницы между "лазружье" или "лазган" нет. Поскольку это неологизм и авторский термин. Главное, чтобы было понятно, что это "та штука, которой гвардейцы воюют". И в серии сохранить перевод одинаковым.
Против лазгана я как раз ничего не имею. Хотя бы потому, что в русском языке термины "ружье" и "винтовка" имеют разные смысловые ассоциации.
>Соответственно, названия техники лучше перевести, поскольку они имеют смысловое значение.
Ну и какое смысловое значение имеет Химера - которая на самом деле БМП? ОБТ Леман Русс? САУ Василиск, Грифон, Мантикора? Универсальный тягач Троян? Зенитная САУ Гидра?
А BaneBlade будем переводить как Отравленное Лезвие?

Вот благодаря таким переводчикам и шествуют "боевые крейсера Неутомимый и Неукротимый" и прочие ужасы русского Дискавери

От Jabberwock
К doctor64 (31.05.2009 19:46:58)
Дата 31.05.2009 20:28:09

Это авторские рекомендации

>>Для иллюстрации, возьму совсем клинический случай - перевод имени персонажа. Torin Oakenshield (из "Туда и обратно" Толкиена). Если мы его переведем как "Торин Оукеншильд" - то наш бедный гном получится не то англичанином, не то евреем :)
>Да нет, вполне себе скандинавский оттенок сохраняется.
>> А вот "Торин Дубощит" во-первых, не внесет лишних смыслов, и во-вторых, правильно отразит эпоху, когда имена ещё сохраняли значение оригинальных слов.
>Дада, все эти Всеславуры, Торбинсы и прочие Бродяжники, вся эта Кистяковщино-Муравьевщина где переводчик с умным видом намекает читателю - Ну, ты дебил, конечно, но я тебе переведу имена, чтобы даже токое тупое быдло как ты понял. Правда, вечно при этом The
>Mountains of Lune превращены в Голубые горы, а Old Forest в Вековечный Лес. Нафиг-нафиг.

Толкин предлагал переводить имена собственные всеобщего (т.е. английского) происхождения, так что "Дубощит" и "Торбинс" - нормально. Но Кистямуров занесло и они начали реконструировать эльфийские имена собственные, добредившись до Всеславура, напившегося здравура.

От И. Кошкин
К Jabberwock (31.05.2009 20:28:09)
Дата 31.05.2009 20:46:50

Re: Это авторские...

Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!

>Толкин предлагал переводить имена собственные всеобщего (т.е. английского) происхождения, так что "Дубощит" и "Торбинс" - нормально. Но Кистямуров занесло и они начали реконструировать эльфийские имена собственные, добредившись до Всеславура, напившегося здравура.

Вот только переводиь надо не "дубощит" (остромеч, быстрокопье, железобетон), а "Дубовый Щит". А Бэггинс вообще не переводится, как не переводится Агент Кузнецов

И. Кошкин

От Сергей Зыков
К И. Кошкин (31.05.2009 20:46:50)
Дата 31.05.2009 23:49:43

Re: Это авторские...

>Вот только переводиь надо не "дубощит" (остромеч, быстрокопье, железобетон), а "Дубовый Щит". А Бэггинс вообще не переводится, как не переводится Агент Кузнецов

Бэггинса уже давно перевели как Сидоренко :)

От Jabberwock
К И. Кошкин (31.05.2009 20:46:50)
Дата 31.05.2009 22:01:39

Re: Это авторские...

>Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!

>>Толкин предлагал переводить имена собственные всеобщего (т.е. английского) происхождения, так что "Дубощит" и "Торбинс" - нормально. Но Кистямуров занесло и они начали реконструировать эльфийские имена собственные, добредившись до Всеславура, напившегося здравура.
>
>Вот только переводиь надо не "дубощит" (остромеч, быстрокопье, железобетон), а "Дубовый Щит".
Это да, пожалуй.

> А Бэггинс вообще не переводится, как не переводится Агент Кузнецов
Тут не соглашусь, всё-таки семейное поместье Bag-End в тексте обыгрывается, хотя "Торба-на-Круче" - характерная кистямуровская отсебятина.

>И. Кошкин

От И. Кошкин
К Jabberwock (31.05.2009 22:01:39)
Дата 31.05.2009 22:16:14

Re: Это авторские...

Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!

>Тут не соглашусь, всё-таки семейное поместье Bag-End в тексте обыгрывается, хотя "Торба-на-Круче" - характерная кистямуровская отсебятина.

...оно, конечно, может обыгрываться, вот только оно не переводится. Это фамилия. Точно так же не будет переводиться фамилия Moor, и если в тексте будет какая-то игра слов на эту тему, добросовестный переводчик (представим, что мы как бы снова вернулись в СССР и такие есть) в примечании эту всю игру разжует. Но он не станет вводить в текст шотландского горца Алана Вересковопустошева, потому что он все-таки добросовестный, а не современнороссийский переводчик с нерусского (ну и не Кистямуров).

И. Кошкин

От Bober
К И. Кошкин (31.05.2009 22:16:14)
Дата 31.05.2009 23:00:07

Re: Это авторские...

Здравствуйте!
Простите дилетанта, но по моему Толкиен дал четкие критерии перевода его книг, то что переведено на английский переводить на язык перевода, то что не переведено можно не переводить но если звучит неблагозвучно то лучше перевести. Тоесть благозвучность текста превыше всего.
С уважением!

От И. Кошкин
К Bober (31.05.2009 23:00:07)
Дата 31.05.2009 23:11:30

А это не важно

Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!
>Здравствуйте!
>Простите дилетанта, но по моему Толкиен дал четкие критерии перевода его книг, то что переведено на английский переводить на язык перевода, то что не переведено можно не переводить но если звучит неблагозвучно то лучше перевести. Тоесть благозвучность текста превыше всего.

...именно потому, что благозвучность - понятие субъективное, есть правила. И именно по этой причине нет никакого Питера Кровавого, хотя это сто раз обыгрывается в тексте, в том числе испанцами и французами, а есть Питер Блад.

И. Кошкин

От Bober
К И. Кошкин (31.05.2009 23:11:30)
Дата 01.06.2009 01:47:40

Re: А это...

Здравствуйте!
>...именно потому, что благозвучность - понятие субъективное, есть правила. И именно по этой причине нет никакого Питера Кровавого, хотя это сто раз обыгрывается в тексте, в том числе испанцами и французами, а есть Питер Блад.

Простите за настойчивость но... В данном конкретном случае Толкиен попросил относиться к его опусу как уже к переводу. Причем сделанному с нарушением правил. В качествк примера по моему приводился Мери. Что то вроде того что если не сохранить его имя на всеобщем англичанин воспринимал бы его как однозначно девушку. Да и остальные имена тоже получались крайне неудобоваримы . Поэтому он подобрал им близкие аналоги в английском. Так же он рекомендовал поступать и дальнейшим переводчикам.
То есть имеет место быть ситуация когда автор просит- будете переводить Блэк переводите черный. Ну и как бы вы поступили?
Лично мне непонятны принципы перевода названий фильмов, вот где полно бреда.
С уважением!

От Гегемон
К И. Кошкин (31.05.2009 23:11:30)
Дата 31.05.2009 23:20:27

Re: А это...

Скажу как гуманитарий
>Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!
>>Здравствуйте!
>>Простите дилетанта, но по моему Толкиен дал четкие критерии перевода его книг, то что переведено на английский переводить на язык перевода, то что не переведено можно не переводить но если звучит неблагозвучно то лучше перевести. Тоесть благозвучность текста превыше всего.
>...именно потому, что благозвучность - понятие субъективное, есть правила. И именно по этой причине нет никакого Питера Кровавого, хотя это сто раз обыгрывается в тексте, в том числе испанцами и французами, а есть Питер Блад.
Зато в тексте есть Пьер Ле Сань

>И. Кошкин
С уважением

От doctor64
К Гегемон (31.05.2009 23:20:27)
Дата 31.05.2009 23:25:45

Re: А это...


>>...именно потому, что благозвучность - понятие субъективное, есть правила. И именно по этой причине нет никакого Питера Кровавого, хотя это сто раз обыгрывается в тексте, в том числе испанцами и французами, а есть Питер Блад.
>Зато в тексте есть Пьер Ле Сань
И дон Педро Сангре. Ну и что?
Это же не фантазии переводчика, а шутки Левассера и самого Блада.

От lozga
К doctor64 (31.05.2009 19:46:58)
Дата 31.05.2009 20:25:14

Re: Ну, если...

>Прекрасно. Значит, Earthshaker сотрясает землю. И потому его надо переводить как Сотрясатель. А после того как его переставили на шасси Химеры и назвали Василиском землю он сторясать перестал?

Не в том дело, сотрясает он или нет, а в том, что название имеет смысл.

>Дада, все эти Всеславуры, Торбинсы и прочие Бродяжники, вся эта Кистяковщино-Муравьевщина где переводчик с умным видом намекает читателю - Ну, ты дебил, конечно, но я тебе переведу имена, чтобы даже токое тупое быдло как ты понял. Правда, вечно при этом The Mountains of Lune превращены в Голубые горы, а Old Forest в Вековечный Лес. Нафиг-нафиг.

Простите, но, как мне кажется, неправильно требовать от читателя знания какого-либо языка, кроме языка, на который перевели. "Быдло" здесь не причем.
Классическая задача - как переводить "Алису в стране чудес"? Алиса встретила Катерпиллера? :)))) А чисто английская игра слов?

>Ну и какое смысловое значение имеет Химера - которая на самом деле БМП? ОБТ Леман Русс? САУ Василиск, Грифон, Мантикора? Универсальный тягач Троян? Зенитная САУ Гидра?
А BaneBlade будем переводить как Отравленное Лезвие?

Именно так. БМП "Химера", штурмовой (или сверхтяжелый) танк Отравленное Лезвие, и т.п.

>Вот благодаря таким переводчикам и шествуют "боевые крейсера Неутомимый и Неукротимый" и прочие ужасы русского Дискавери

Ну, "боевой крейсер" - это явная неграмотность переводчика. А вот названия в данном случае лучше оставить, потому что иначе возникнет путаница (что мы и наблюдаем). Здесь однозначность идентификации важнее значения названия. При подобных вопросах перевода есть определенные, формализуемые критерии. И неграмотность переводчиков не приводит к однозначным, универсальным правилам.

От doctor64
К lozga (31.05.2009 20:25:14)
Дата 31.05.2009 21:32:21

Re: Ну, если...

>>Прекрасно. Значит, Earthshaker сотрясает землю. И потому его надо переводить как Сотрясатель. А после того как его переставили на шасси Химеры и назвали Василиском землю он сторясать перестал?
>
>Не в том дело, сотрясает он или нет, а в том, что название имеет смысл.
Веспе, Хуммель, Элефант, Хетцер тоже будем переводить?

>Простите, но, как мне кажется, неправильно требовать от читателя знания какого-либо языка, кроме языка, на который перевели.
А зачем читателю знать что Бенблейд - это именно отравленное лезвие? Это никак не влияет на понимание текста.
>Классическая задача - как переводить "Алису в стране чудес"? Алиса встретила Катерпиллера? :)))) А чисто английская игра слов?
Это совсем другой разговор. Переводчик Митчелла, кстати, не понял, что Кайафас - известен русскому читателю как Кайафа.

>>Вот благодаря таким переводчикам и шествуют "боевые крейсера Неутомимый и Неукротимый" и прочие ужасы русского Дискавери
>
>Ну, "боевой крейсер" - это явная неграмотность переводчика. А вот названия в данном случае лучше оставить, потому что иначе возникнет путаница (что мы и наблюдаем). Здесь однозначность идентификации важнее значения названия. При подобных вопросах перевода есть определенные, формализуемые критерии. И неграмотность переводчиков не приводит к однозначным, универсальным правилам.
А потом читатели пытаются понять что Отравленное Лезвие - это на самом деле Baneblade, а Джаггернаут - это Land Raider

От lozga
К doctor64 (31.05.2009 21:32:21)
Дата 31.05.2009 22:11:24

Re: Ну, если...

>Веспе, Хуммель, Элефант, Хетцер тоже будем переводить?

Нет, ни в коем случае :) См. соседнюю ветку.

>А зачем читателю знать что Бенблейд - это именно отравленное лезвие? Это никак не влияет на понимание текста.

А зачем оставлять нерусское слово, где нет необходимости его сохранить в силу каких-то причин?

>Это совсем другой разговор. Переводчик Митчелла, кстати, не понял, что Кайафас - известен русскому читателю как Кайафа.

Да, там есть такая проблема. Thaddeus из DowII - Он Таддеус или Фаддей? Это вопрос посложнее, чем с "Беней" :)

>А потом читатели пытаются понять что Отравленное Лезвие - это на самом деле Baneblade, а Джаггернаут - это Land Raider

А им сильно надо это понять?
Да и Джаггернаут - отсебятина. "Рейдер Ленда" :)

От doctor64
К lozga (31.05.2009 22:11:24)
Дата 31.05.2009 22:23:45

Re: Ну, если...

>>Веспе, Хуммель, Элефант, Хетцер тоже будем переводить?
>
>Нет, ни в коем случае :) См. соседнюю ветку.
Я не понимаю, чем хетцер лучше бенблейда.

>А зачем оставлять нерусское слово, где нет необходимости его сохранить в силу каких-то причин?
Действительно, понапридумывали нерусских слов.

>>Это совсем другой разговор. Переводчик Митчелла, кстати, не понял, что Кайафас - известен русскому читателю как Кайафа.
>
>Да, там есть такая проблема. Thaddeus из DowII - Он Таддеус или Фаддей? Это вопрос посложнее, чем с "Беней" :)
Тадеуш ж) Это опять латинская (High Gothic) форма имени. Так что s не читается.

>>А потом читатели пытаются понять что Отравленное Лезвие - это на самом деле Baneblade, а Джаггернаут - это Land Raider
>
>А им сильно надо это понять?
Да. А тем кому не надо - устроит и боевой крейсер Неустрашимый

От Llandaff
К doctor64 (31.05.2009 22:23:45)
Дата 01.06.2009 09:29:12

Пан Тадеуш? (-)


От И. Кошкин
К lozga (31.05.2009 20:25:14)
Дата 31.05.2009 20:45:10

Re: Ну, если...

Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!

>Именно так. БМП "Химера", штурмовой (или сверхтяжелый) танк Отравленное Лезвие, и т.п.

Ерунда. Никто не переводил и не переводит ни "Хетцер", ни "Насхорн", ни "Веспе", ни "Хуммель".

И. Кошкин

От lozga
К И. Кошкин (31.05.2009 20:45:10)
Дата 31.05.2009 20:55:33

Re: Ну, если...

>Ерунда. Никто не переводил и не переводит ни "Хетцер", ни "Насхорн", ни "Веспе", ни "Хуммель".

В реальном мире - безусловно. Здесь важна однозначность идентификации. Но мы говорим о выдуманном мире. И, как мне кажется, если рассматривать книги, как "вещи в себе", то надо переводить. Если же важна однозначность идентификации (например, в связи с настольной игрой), то, возможно, стоит транслитерировать названия.
Попробую ещё объяснить по-другому. Когда читатель берет в руки книгу, ему как-то без разницы тот факт, что родным языком для GW является английский. Ему надо перевести книгу так, как, если бы вселенная Вархаммера была придумана в России. С соответствующими названиями.
Я не играю в настольную игру, поэтому я бы перевел именно как "Отравленное Лезвие".

От И. Кошкин
К lozga (31.05.2009 20:55:33)
Дата 31.05.2009 21:27:52

О!

Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!

>Я не играю в настольную игру, поэтому я бы перевел именно как "Отравленное Лезвие".

Так вы - dowераст?)))

Есть правила и рекомендации по переводу имен собственных с нерусского языка. Языком, на котором написаны романы вселенной Warhammer 40000 является нерусский. Поэтому названия и имена собственные не переводятся, и полковника-комиссара "Первых и единственных" зовут Айбрэм Гонт, а не Абрам Жаждущий и не Абрам Тощий, БМП спейсмаринов - "Рэзорбэк", а не "Кит-полосатик", не "бородавочник" и даже не "бритвоспин", а сверхтяжелый танк транскрибируется, как "Бэйнблэйд", а не "убивательно-разрушительный клинок-лопасть"

Исключение составляют случаи, когда название на английском имеет точный эквивалент в русском, так "Chimera" переводится, как "Химера", а "Hydra" - как "Гидра".

Так было во времена моего детства, когда я знал истебители "Лайтнинг", "Хеллкет", "Томкэт", "Тандерболт", но никак не "Молния", "Адский кот", "Кот Том (на самом деле, конечно, "котяра, самец", но русские переводчики с нерусского этого знать не могут)" и не "Громовая арбалетная стрела"

И. Кошкин

От lozga
К И. Кошкин (31.05.2009 21:27:52)
Дата 31.05.2009 22:02:21

Re: О!

>Так вы - dowераст?)))

Скорее любитель книг, забыл, как он в такой системе называется :)

>Есть правила и рекомендации по переводу имен собственных с нерусского языка. Языком, на котором написаны романы вселенной Warhammer 40000 является нерусский. Поэтому названия и имена собственные не переводятся, и полковника-комиссара "Первых и единственных" зовут Айбрэм Гонт, а не Абрам Жаждущий и не Абрам Тощий, БМП спейсмаринов - "Рэзорбэк", а не "Кит-полосатик", не "бородавочник" и даже не "бритвоспин", а сверхтяжелый танк транскрибируется, как "Бэйнблэйд", а не "убивательно-разрушительный клинок-лопасть"

Здесь возникает вопрос - есть ли смысл указывать на то, что оригинальный язык - английский. Какая читателю разница, какой язык в Wh40k является основным?
Попробую привести примеры:
"это был танк "Бейнблейд", разработанный на мире-кузнице английской директории" - здесь, имхо, указание на "английскость" танка требует оставить оригинальное название.
"Это был танк "Отравленное лезвие"" - вот здесь, где нет смысла указывать, на каком языке говорили его конструкторы и экипаж, можно и перевести.
Что касается Гонта - в Вархаммере сохранились имена/фамилии от различных культур, и смысла переводить и нет. Т.е. действуют правила перевода как и у нас на Земле сейчас. А вот орочьи имена или названия я бы переводил - потому что они значимы. Lifta-droppa смысла для не знающего английский не имеет. А вот что-то типа "Хвать-Брось" (или что-то похожее на олбанском :)))) уже лучше.

>Так было во времена моего детства, когда я знал истебители "Лайтнинг", "Хеллкет", "Томкэт", "Тандерболт", но никак не "Молния", "Адский кот", "Кот Том (на самом деле, конечно, "котяра, самец", но русские переводчики с нерусского этого знать не могут)" и не "Громовая арбалетная стрела"

С этим-то я не спорю :) Иностранные истребители - иностранные названия.

От И. Кошкин
К lozga (31.05.2009 22:02:21)
Дата 31.05.2009 22:22:23

Ну, в общем, ваше мнение - оно неправильное...

Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!

...но поскольку современный российский читатель - он существо заметно обыдлившееся, ему, в общем, да, надо разжевать, переварить, вывести и в рот положить.

Да, кстати, я понимаю, что нерусский - это сложно, но "Лифта-дроппа" - это не "Хвать-брось". Это "Поднять - уронить-сбросить". Что, в общем, подтверждает неправильность вашей точки зрения)))

И. Кошкин

От lozga
К И. Кошкин (31.05.2009 22:22:23)
Дата 01.06.2009 05:23:21

Почему? (+)

Простите, но какие важные смыслы/значения/атмосферу и т.п. мы теряем, переведя название техники? Перечислите, пожалуйста, минусы такого перевода.

Кстати, а названия орденов космодесанта вы тоже оставите без перевода? И почему?

>Да, кстати, я понимаю, что нерусский - это сложно, но "Лифта-дроппа" - это не "Хвать-брось". Это "Поднять - уронить-сбросить". Что, в общем, подтверждает неправильность вашей точки зрения)))

Не придирайтесь по мелочам :) Да, это не абсолютно точный перевод, но, зато он хоть как-то показывает грубость и примитивизм орков. Здесь уже вопрос именно работы переводчика - что он изберет для отображения орочьего языка - сленг "падонков", "гопников" или ещё кого.

От doctor64
К lozga (31.05.2009 22:02:21)
Дата 31.05.2009 22:13:12

Re: О!

>Здесь возникает вопрос - есть ли смысл указывать на то, что оригинальный язык - английский. Какая читателю разница, какой язык в Wh40k является основным?
Потому что в Империуме разговаривают на английском и латыни.

>Что касается Гонта - в Вархаммере сохранились имена/фамилии от различных культур, и смысла переводить и нет. Т.е. действуют правила перевода как и у нас на Земле сейчас. А вот орочьи имена или названия я бы переводил - потому что они значимы. Lifta-droppa смысла для не знающего английский не имеет. А вот что-то типа "Хвать-Брось" (или что-то похожее на олбанском :)))) уже лучше.
Потому что орки - они тоже разговаривают на искаженном готике, который есть английский. Джона Смита будем переводить как Ивана Кузнецова?
У Гонта, кстати, "говорящая" фамилия, по этому поводу периодически шутят. Как можно перевести все оттенки выражения haunted Gaunt - я лично не представляю.

>С этим-то я не спорю :) Иностранные истребители - иностранные названия.
Так в Империи русские хоть и есть, но по русски они не разговаривают.

От lozga
К doctor64 (31.05.2009 22:13:12)
Дата 01.06.2009 05:38:27

Re: О!

>>Здесь возникает вопрос - есть ли смысл указывать на то, что оригинальный язык - английский. Какая читателю разница, какой язык в Wh40k является основным?
>Потому что в Империуме разговаривают на английском и латыни.

А зачем это показывать читателю?
Кстати, в переводах Хорнблауэра названия кораблей переводят. Значит, по их мнению, выгода от отсутствия транслитерированного слова важнее потери конкретной идентификации какого-нибудь Hotspur'а
В порядке бреда: мне как-то пришла мысль о том, чтобы заменить тамошнюю латынь на церковнославянский. Но это приводит к слишком большой шизе и аллюзии на совершенно другие смыслы :)))

>Потому что орки - они тоже разговаривают на искаженном готике, который есть английский. Джона Смита будем переводить как Ивана Кузнецова?

Джона Смита - не надо. А вот какого-нибудь орка, культура которых ещё хранит значимость имен, имхо, желательно.
А вы предлагаете оставить весь их язык без совсем перевода? Что хорошего мы от этого получим?

>У Гонта, кстати, "говорящая" фамилия, по этому поводу периодически шутят. Как можно перевести все оттенки выражения haunted Gaunt - я лично не представляю.

Здесь проблема сложнее - нужно долго думать, что лучше, что сохранит нам больше смыслов - оставить без перевода, перевести (по типу Беггинс - Сидоренко), дать ему кличку, или придумать чего ещё.

>>С этим-то я не спорю :) Иностранные истребители - иностранные названия.
>Так в Империи русские хоть и есть, но по русски они не разговаривают.

Но ведь в книге все "разговаривают" по-русски :))

От lozga
К lozga (31.05.2009 20:25:14)
Дата 31.05.2009 20:29:10

Вдогонку (+)

У нас ведь то же самое - БТР-90 "Росток", Т-72 "Рогатка", САУ 2С7 "Пион" и т.п.

От Андрей Чистяков
К doctor64 (31.05.2009 19:46:58)
Дата 31.05.2009 20:01:27

Re: Ну, если...

Здравствуйте,

>>Для иллюстрации, возьму совсем клинический случай - перевод имени персонажа. Torin Oakenshield (из "Туда и обратно" Толкиена). Если мы его переведем как "Торин Оукеншильд" - то наш бедный гном получится не то англичанином, не то евреем :)

>Да нет, вполне себе скандинавский оттенок сохраняется.

По-моему, "оукеншильд" говорит о нежалении переводчика переводить, и уж как слово к Скандинавии не имеет ни малейшего отношения.

>> А вот "Торин Дубощит" во-первых, не внесет лишних смыслов, и во-вторых, правильно отразит эпоху, когда имена ещё сохраняли значение оригинальных слов.

>Дада, все эти Всеславуры, Торбинсы и прочие Бродяжники, вся эта Кистяковщино-Муравьевщина где переводчик с умным видом намекает читателю - Ну, ты дебил, конечно, но я тебе переведу имена, чтобы даже токое тупое быдло как ты понял. Правда, вечно при этом The Mountains of Lune превращены в Голубые горы, а Old Forest в Вековечный Лес. Нафиг-нафиг.

Их перевод "ВК", ПМСМ, лучший, который я читал на русском языке. И ничего там "про быдло", прошу прощения, нет. По-моему же, с таким подходом, как у тебя, проще вообще читать всё на английском языке, в переводе или оригинале.

Всего хорошего, Андрей.

От doctor64
К Андрей Чистяков (31.05.2009 20:01:27)
Дата 31.05.2009 21:03:50

Re: Ну, если...

>>Да нет, вполне себе скандинавский оттенок сохраняется.
>
>По-моему, "оукеншильд" говорит о нежалении переводчика переводить, и уж как слово к Скандинавии не имеет ни малейшего отношения.
Это ничего что толкиновскые гномы - носят скандинавские имена?
Вот если бы там был Торин Дубовый Шит - вполне потянуло бы на аналога Эрика Рыжего и прочих скандинавов в руской традиции.

>>Дада, все эти Всеславуры, Торбинсы и прочие Бродяжники, вся эта Кистяковщино-Муравьевщина где переводчик с умным видом намекает читателю - Ну, ты дебил, конечно, но я тебе переведу имена, чтобы даже токое тупое быдло как ты понял. Правда, вечно при этом The Mountains of Lune превращены в Голубые горы, а Old Forest в Вековечный Лес. Нафиг-нафиг.
>
>Их перевод "ВК", ПМСМ, лучший, который я читал на русском языке.
Это образец как нельзя переводить. Чистейший. С какой радости Глорфиндейл стал Всеславуром? Он что, славянин?
>И ничего там "про быдло", прошу прощения, нет.
Есть. Переводчик почему то считает, что его читателям совершенно незнакомо слово Glory и начинает натужно рожать своих всеславуров и прочих ужасов.
> По-моему же, с таким подходом, как у тебя, проще вообще читать всё на английском языке, в переводе или оригинале.
Я так и делаю. А тебе порекомендую украинский перевод Гарри Поттера - там эта тенденция доведена до апофигея.
Рафинированый аристократ Драко Малфой, выражающийся на лексиконе люберецкого гопника - это прекрасная находка переводчика, да.

От Андрей Чистяков
К doctor64 (31.05.2009 21:03:50)
Дата 31.05.2009 22:34:17

Re: Ну, если...

Здравствуйте,

>Это ничего что толкиновскые гномы - носят скандинавские имена?

Ну, ты их сам упомянул. Когда я сам мальчишкой "младшешкольником" читал "Туда и обратно", то ни о каких скандинавах я не думал, а просто читал эпическую сказку из далёкой Европы.

>Вот если бы там был Торин Дубовый Шит - вполне потянуло бы на аналога Эрика Рыжего и прочих скандинавов в руской традиции.

Зачем такие сложные претензии к переводу сказки ? Если БЫ гномы водились на грешной земле, то тогда можно БЫ было предьявить и серьёзно обоснованные претензии. Иначе можно сказать, что "Красная шапочка" это фи, а нужно использовать исконно французский термин "Шаперон руж", благо что девочка, идущая по французскому лесу, намного реальнее эльфов и гномов.

>Есть. Переводчик почему то считает, что его читателям совершенно незнакомо слово Glory и начинает натужно рожать своих всеславуров и прочих ужасов.

В русском языке действительно нет слова Glory. А т.к. на английском я "ВК" не читал, а эпос Джексона смотрел (и регулярно пересматриваю) на французском, то даже и не знаю, где это. :-)

>Я так и делаю. А тебе порекомендую украинский перевод Гарри Поттера - там эта тенденция доведена до апофигея.
>Рафинированый аристократ Драко Малфой, выражающийся на лексиконе люберецкого гопника - это прекрасная находка переводчика, да.

Нет, Поттера я ни на каком языке читать не буду. До абсурда же можно довести, что угодно, т.б. "настойчиво развивая родной язык".

Всего хорошего, Андрей.

От doctor64
К Андрей Чистяков (31.05.2009 22:34:17)
Дата 31.05.2009 23:17:24

Re: Ну, если...

>Здравствуйте,

>>Это ничего что толкиновскые гномы - носят скандинавские имена?
>
>Ну, ты их сам упомянул. Когда я сам мальчишкой "младшешкольником" читал "Туда и обратно", то ни о каких скандинавах я не думал, а просто читал эпическую сказку из далёкой Европы.
В том самом переводе Рахмановой образца 76 года - Торин Оукеншильд.

>>Есть. Переводчик почему то считает, что его читателям совершенно незнакомо слово Glory и начинает натужно рожать своих всеславуров и прочих ужасов.
>
>В русском языке действительно нет слова Glory. А т.к. на английском я "ВК" не читал, а эпос Джексона смотрел (и регулярно пересматриваю) на французском, то даже и не знаю, где это. :-)
Glorfindeil


От Андрей Чистяков
К doctor64 (31.05.2009 23:17:24)
Дата 31.05.2009 23:43:23

Re: Ну, если...

Здравствуйте,

>В том самом переводе Рахмановой образца 76 года - Торин Оукеншильд.

А она мне тогда не очень понравилась, я классе в 4-м был. Кстати, взял и сейчас посмотрел -- у Рахмановой есть Последний Домашний Приют Элронда, и река Быстротечная, и Железные холмы. Как я вас понимаю, "географические названия" ведь тоже переводить нельзя ? А от Бэрдов и Дейнов, да, в глазах рябит.

Всего хорошего, Андрей.

От doctor64
К Андрей Чистяков (31.05.2009 23:43:23)
Дата 31.05.2009 23:57:48

Re: Ну, если...

>Здравствуйте,

>>В том самом переводе Рахмановой образца 76 года - Торин Оукеншильд.
>
>А она мне тогда не очень понравилась, я классе в 4-м был.
Ну вы же сами писали про младшешкольника? И я не говорил что этот перевод идеален.
> Как я вас понимаю, "географические названия" ведь тоже переводить нельзя ? А от Бэрдов и Дейнов, да, в глазах рябит.
Вообще нельзя. В детской литературе - иногда можно.

От И. Кошкин
К Андрей Чистяков (31.05.2009 22:34:17)
Дата 31.05.2009 23:13:00

Re: Ну, если...

Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!

...ну о чем говорить-то? Люди недобросовестно выполнили свою работу, а почему - это дело десятое. Что же касается Красной Шапочки, то если ее мама - тоже Красная Шапочка, как и ее бабушка, то переводить да, нельзя было. Как не переводится, к примеру, Чипполино.

И. Кошкин

От Андрей Чистяков
К И. Кошкин (31.05.2009 23:13:00)
Дата 31.05.2009 23:25:42

Re: Ну, если...

Здравствуйте,

>...ну о чем говорить-то? Люди недобросовестно выполнили свою работу, а почему - это дело десятое.

Я уже написал, что читал, по крайней мере, начинал читать, 2 или 3 перевода "ВК" на русский. Мне понравился только ругаемый тобой и "доктором" перевод. Уж не знаю о чём это может говорить, но это так. И получилась прекрасная сказка-эпос, которая потом у меня же прекрасно сопряглась с фильмом. Где во французском переводе также "пострадал", и "Бэггинс", и многое другое.

>Что же касается Красной Шапочки, то если ее мама - тоже Красная Шапочка, как и ее бабушка, то переводить да, нельзя было. Как не переводится, к примеру, Чипполино.

Однако, у остальных персонажей того же Чипполино в русском переводе "плодово-ягодные" фамилии вполне себе русские. А Чипполино более чем благозвучно звучит по-русски. Опять же -- это сказочные персонажи, а не капитан Блад из приключенческого, но отнюдь не сказочного романа.

Всего хорошего, Андрей.