От U235
К Мазила
Дата 06.03.2009 19:53:54
Рубрики WWII; Флот; Искусство и творчество;

Re: Еще раз...

Переводчик мог накосячить. Скорее всего имелся в вид американский истребитель двухбалочной схемы "Лайтинг" Р-38, который кстати мог использоваться и в варианте разведчика

От Мазила
К U235 (06.03.2009 19:53:54)
Дата 06.03.2009 19:58:53

Спасибо. То, что автор имел в виду Р-38 - это очевидно. Вопрос в том слове,

Есть контакт!
которое переведено как "катамаран". Интересно, что в тексте у Буххайма?
Спасибо и удачи!

От U235
К Мазила (06.03.2009 19:58:53)
Дата 06.03.2009 20:04:49

Re: Спасибо. То,...

Хрен его знает. Я в немецком не силен :) . Может у немцев как раз и принято самолеты подобной схемы катамаранами называть. Обычно на техническом жаргоне и терминологии переводчики и сыпятся, особенно такие, которых издательства нанимают из соображений минимального запрошенного гонорара. А потом и появляются у самолетов спойлеры и прочие непотребные вещи :)

От Мазила
К U235 (06.03.2009 20:04:49)
Дата 06.03.2009 20:16:11

Таким образом задача свелась к нахождению оригинала книги. На немецком. :)) (-)


От СергейК
К Мазила (06.03.2009 20:16:11)
Дата 06.03.2009 20:21:25

У меня есть, но я не дома:) Где упоминается, примерно?

Приеду, расскажу:)

От Мазила
К СергейК (06.03.2009 20:21:25)
Дата 06.03.2009 20:28:56

Практически финал книги, налет бомбардировщиков на базу, в русском

Есть контакт!
издании страница 620, ключевое слово будет "Lightning"
Заранее
Спасибо и удачи!

От поручик Бруммель
К Мазила (06.03.2009 20:28:56)
Дата 06.03.2009 21:46:14

Глава, как называется? (-)


От Мазила
К поручик Бруммель (06.03.2009 21:46:14)
Дата 06.03.2009 22:17:41

"Возвращение домой." Тут что интересно, Астрель выпустила

Есть контакт!
перевод некоего Бем(а)Ю.А., серьезно отличающийся от варианта, скачанного мной с Альдебарана (и Милитеры), где упоминаемый эпизод выглядит так:
"Я различаю двухвостые очертания «Лайтнингов», а высоко в небе плывет рой бомбардировщиков."
То есть в данном случае Центрполиграф, издание которого есмть в электронном виде на упомянутых мною сайтах, окащзался на высоте.
Спасибо и удачи!

От поручик Бруммель
К Мазила (06.03.2009 22:17:41)
Дата 06.03.2009 23:06:13

Re: "Возвращение домой."...

ARMA IN ARMATOS JURA SINUNT
>Есть контакт!
>перевод некоего Бем(а)Ю.А., серьезно отличающийся от варианта, скачанного мной с Альдебарана (и Милитеры), где упоминаемый эпизод выглядит так:
>"Я различаю двухвостые очертания «Лайтнингов», а высоко в небе плывет рой бомбардировщиков."
>То есть в данном случае Центрполиграф, издание которого есмть в электронном виде на упомянутых мною сайтах, окащзался на высоте.
>Спасибо и удачи!

Да, контакт есть ув. Мазила.
В оригинале фраза выглядит так - doppelrümpfige "Lightning". Поэтому, ее перевод как "Лигхникг" - истребитель-катамаран, выглядит просто нелепо. Ув. U 235 прав. Речь идет Р-38"Лайтинг". Так что в очередной раз нужно лупцевать переводчиков. Хоть и уважаемый Алексей Исаев и гневается на "сухопутное" творчество Больных, но как зато приятно читать его "морские" переводы. :-)

Если говорить о самой фразе, то дословно без литературной обработки она звучала бы примерно так:
"Я различаю двухфюзеляжные "Лайтинги" и высоко наверху осиный рой бомбардировщиков."

C уважением п-к Бруммель
http://brummel.borda.ru

От Мазила
К поручик Бруммель (06.03.2009 23:06:13)
Дата 06.03.2009 23:18:26

Большое Вам спасибо... (-)