Короче, Васильченко это посредственный перевод Унгвари
Do not salute me. There are goddamned snipers all around this area...
Почитал по дороге домой Унгвари и увидел близнецовую похожесть двух книг. Причем многие глюки это и ляпы это именно ошибки перевода. Например, Васильченко пишет, что 25 тыс. лошадей "превратились в обузу для немецкой группировки"(С.177). В исходнике(с.63 Унгвари) написано, что лошади стали едой(food). Я еще подумал, когда читал: "Почему обуза-то, в Сталинграде немцы вовсю лошадей трескали".
На той же странице Унгвари пишет про "осторожно охраняемых"(carefully guarded) свиньях для питания командования. Васильченко переводит "приходилось держать свиней , чтобы обеспечивать едой городскую командатуру". Опять же звучит странно - кто такие городская комендатура, чтобы лучше питаться.
Низачот. Можно было скомпилировать и поаккуратнее.
С уважением, Алексей Исаев
P.S. Кстати, а почему западные креативщики обходятся без крови и спермы в названиях? Унгвари имеет простой подзаголовок "Сто дней из Второй Мировой войны", Васильченко "Сто дней в кровавом аду".
Do not salute me. There are goddamned snipers all around this area...
Унгвари, на мой взгляд, написан(переведен) более гладким языком. У Васильченко глава называется "Наступающие и осажденные", в оригинале "Осаждающие и осажденные"(Besiegers and besieged). Это не считая простых ошибок в цифрах(300 вместо 300000, 24000 вместо 240000 итд.). Опять же, ссылочный аппарат имеется и можно смотреть на источник и фильтровать откровенную муть или же получать пищу для размышлений.
>Раз выложили тов. Унгвари. Что же наши авторы так по-страшному халтурят?
Я сам удивлен. Переписано почти без изменений. Точнее сделан Центрполиграф-style перевод и поставлено свое имя.
С уважением, Алексей Исаевъ
P.S. Все сказанное мной про плюсы/минусы Васильченко в основном применимо к Унгвари. :-)