От Мазила
К All
Дата 07.06.2008 20:48:11
Рубрики WWI; Искусство и творчество;

Старый сапер Водичка и мадьяры: вопрос?

Есть контакт!
А как по чешски звучит легендарная фраза знатного мадьярофоба Водички "плохо, брат, ты мадьяр знаешь"?
Спасибо и удачи!

От Bell
К Мазила (07.06.2008 20:48:11)
Дата 07.06.2008 21:41:09

Re: Старый сапер...

>Есть контакт!
>А как по чешски звучит легендарная фраза знатного мадьярофоба Водички "плохо, брат, ты мадьяр знаешь"?
"Ty Maďary neznáš..." всего-то. по-русски богаче =)
>Спасибо и удачи!
с уважением

От Мазила
К Bell (07.06.2008 21:41:09)
Дата 08.06.2008 17:22:35

так что ж, и фраза Швейка "иной мадьяр не виноват, что..." тоже того? (-)


От Pout
К Bell (07.06.2008 21:41:09)
Дата 07.06.2008 23:06:41

а "baszom a vilagot"?

>>
>>А как звучит легендарная фраза


содержали самые ужасные проклятия
по адресу всех неприятелей. Молитвы были пронизаны такой
страстью, что им не хватало только крепкого венгерского
ругательства "Baszom a Kristusmarjat".

"Baszom az anyat, baszom az istenet, baszom a Kristus Mariat, baszom az atyadot, baszom a vilagot!"

в русских переводах ничего конкретного. Похоже, просто постеснялись аналога - "..твою мать"
Но многоэтажность мадьярского "baszom " впечатляет.


http://situation.ru/

От Резяпкин Андрей
К Pout (07.06.2008 23:06:41)
Дата 08.06.2008 10:44:35

Re: а "baszom...

е... мать
е... господа бога
е... деву марию
е... товю мать
е... весь мир (всех подряд)

С уважением, А.
http://sprachfuehrer.livejournal.com = Военные разговорники

От Bell
К Pout (07.06.2008 23:06:41)
Дата 07.06.2008 23:38:16

емнип,

> в русских переводах ничего конкретного. Похоже, просто постеснялись аналога - "..твою мать"
>Но многоэтажность мадьярского "baszom " впечатляет.

в книжке - "венгерская площадная ругань" а ведь и правда, не перевели =) "господин, господин судья" и "деревенские девочки" (как щас помню, что-то там "ланьок") перевели, а это нет =) хотя в контексте и так понятно


>
http://situation.ru/

От Паршев
К Bell (07.06.2008 21:41:09)
Дата 07.06.2008 21:49:09

Re: Старый сапер...


>"Ty Maďary neznáš..." всего-то.

а как Ty произносится по-чешски?

От Bell
К Паршев (07.06.2008 21:49:09)
Дата 07.06.2008 21:52:41

Re: Старый сапер...


>>"Ty Maďary neznáš..." всего-то.
>
>а как Ty произносится по-чешски?
да так же, как и пишется - "ты", но чешский вообще очень "певучий" язык, так что насчет нюансов произношения не уверен.

От Паршев
К Bell (07.06.2008 21:52:41)
Дата 07.06.2008 22:00:51

Хм. А почему тогда не перевели просто транслитом?


>>>"Ty Maďary neznáš..."

"Ты мадьяры незнаш" - всего-то.

Кстати польский в транслите местами выглядит как украинский.

От Bell
К Паршев (07.06.2008 22:00:51)
Дата 07.06.2008 23:29:55

Re: Хм. А...


>>>>"Ty Maďary neznáš..."
>
>"Ты мадьяры незнаш" - всего-то.
переводчика спрашивать надо. кстати, "хрестоматийный" перевод Швейка какого года вообще? у меня есть подозрение - довоенный, уж больно язык.... замшелый, что ли.
>Кстати польский в транслите местами выглядит как украинский.
только местами. про польский могу сказать больше, чем про чешский, в силу опыта - там вся прелесть в том, что несмотря на латиницу, грамматика оч. близка русскому и для бытового общения достаточно просто запомнить некоторые "стереотипы". т.е. даже спустя много лет я по-польски худо-бедно объяснюсь, а вот, скажем, с "ридной мовой" у меня никогда дружбы не случалось.

От Паршев
К Bell (07.06.2008 23:29:55)
Дата 08.06.2008 00:06:02

Удивительные вещи говорите

причём в рамках, так сказать, моих подозрений.


>>Кстати польский в транслите местами выглядит как украинский.
>только местами. про польский могу сказать больше, чем про чешский, в силу опыта - там вся прелесть в том, что несмотря на латиницу, грамматика оч. близка русскому и для бытового общения достаточно просто запомнить некоторые "стереотипы". т.е. даже спустя много лет я по-польски худо-бедно объяснюсь, а вот, скажем, с "ридной мовой" у меня никогда дружбы не случалось.

Что немного странно - грамматика украинского не отличается от русской, только лексика. Может, трудности из-за того, что там много придумано, чтобы на москальску мову не переходить?
Но самый-то прикол, что я в предыдущем тесте оговорился - я имел в виду, что в транслите польский похож на русский :)
И есть явные следы вообще очень большой близости раньше - напрмиер, букв юс малый и большой. Например, наши трубы и бубны, ниже обсуждаемые - по-польски тронбы и бенбны. Их произношение просто разошлось, а слова остались.

Если немного усложнить передер транслитом (например, сочетани "рж" передавать просто как "р" - то получится ещё понятней, кстати, и "капрал Ржепа" станет "капралом Репой" :)

От Alexeich
К Паршев (08.06.2008 00:06:02)
Дата 08.06.2008 10:58:41

Re: Удивительные вещи...

>Если немного усложнить передер транслитом (например, сочетани "рж" передавать просто как "р" - то получится ещё понятней, кстати, и "капрал Ржепа" станет "капралом Репой" :)

Если по-польски, то еще лучше, потому как сочетанеи "рж" читается просто как "ж", а редуцированное "е" звучит почти как безударное "о". так что на выходе поимеем "капрала Же[о]пу" :)

От Bell
К Паршев (08.06.2008 00:06:02)
Дата 08.06.2008 00:56:22

я ж говорю "есть нюансы" (с) =)

во-первЫх, ударение ВСЕГДА на предпоследний слог - ДомбрОвски, но ДомбровскЕго (сильно упрощает попытки изучения). потом правила произношения всех этих РЖ РШ - "Р" там нету, к примеру, Дзержинский становится Дзежиньским, потом все эти галки и точки над буквами, еще носовые гласные (такие хвостики у "а" и "е"), "л" и "ль"(причем "л" почти как "в"), добавим _существенное_ различие между диалектами - "спасибо" в Варшаве будет "дьзенькуе", в ста км в провинцию - "дьженькуе" и т.п. Но тупо построить предложение - ноу проблем. да, забыл ключевое связующее слово "курва", которое обычно произносится как "куррррьва" =)
зы: у нас вроде как вторая пятница сегодня, так что может модеры проявят милосердие =)

От Паршев
К Bell (08.06.2008 00:56:22)
Дата 08.06.2008 13:22:16

Да это уж действительно совсем мелочи

на уровне диалектов многое из этого есть и у нас, холера ясна.

От Siberiаn
К Bell (08.06.2008 00:56:22)
Дата 08.06.2008 07:22:45

))))))))))))))))))))))))))))

> да, забыл ключевое связующее слово "курва", которое обычно произносится как "куррррьва"

Прекратите щасже прикалываться, я на работу уйти не могу))))))

Siberian

От Nachtwolf
К Паршев (07.06.2008 21:49:09)
Дата 07.06.2008 21:51:25

Как и в русском, "Ты" (-)


От Кудинов Игорь
К Nachtwolf (07.06.2008 21:51:25)
Дата 08.06.2008 00:11:23

в чешском есть "Ы" ? (-)


От Nachtwolf
К Кудинов Игорь (08.06.2008 00:11:23)
Дата 08.06.2008 14:24:47

Вы не поверите, русского "Ы", нет даже в украинском языке

Но транслитерировать все равно как-то нужно

От Мазила
К Bell (07.06.2008 21:41:09)
Дата 07.06.2008 21:42:54

Вот тебе и пожалуйста...:(( и впрямь бедновато... "брата" не хватает (-)