От Вулкан
К Алексей Соловьев
Дата 31.07.2007 17:02:12
Рубрики WWII;

На а тут без комментариев..)))

Приветствую!
http://ostrie.moskva.com/?do=Item&id=834000
Иван Арнольдович, покорнейше прошу пива Шарикову не предлагать...

От Hokum
К Вулкан (31.07.2007 17:02:12)
Дата 01.08.2007 06:43:59

Баян...

...но зерно истины присутствует. Английский действительно куда более приспособлен для отдачи команд и контроля исполнения. Плюс к тому, американцы не стесняются выдумывать и внедрять новые слова и выражения - те же Roger или Wilco.
"Runway three-two, report two-mile left base" - это "вам заход на полосу 32, с левого круга, встраивайтесь на третьем развороте, доложите удаление две мили".
"Negative, TCAS climb" - "не могу выполнить последнюю команду из-за конфликта с системой TCAS"
Как говорится, почувствуйте разницу...
С уважением,
Роман

От badger
К Hokum (01.08.2007 06:43:59)
Дата 02.08.2007 12:38:34

Re: Баян...

>Как говорится, почувствуйте разницу...

Это просто-напросто результат активного и повсеместного применения английского. В результате он, естественно, развивается быстрее других языков и терминология в нём нарабатывается раньше.


От ZaReznik
К badger (02.08.2007 12:38:34)
Дата 02.08.2007 19:37:28

Re: Баян...

Не только.
Любой переводчик подтвердит, что как правило, русский текст на 10-25% объемнее, чем английский исходник (и наоборот).

Помимо грамматических, фонетических и мн.др. особенностей, можно например отметить синонимическое богатство русского языка, впитавшего и впитывающего очень многое извне. Но обратной стороной медали как раз и будет увеличение объема текста.

От Hokum
К ZaReznik (02.08.2007 19:37:28)
Дата 02.08.2007 21:19:06

Re: Баян...

10..25% - это для литературного текста. Для любого профессионального слэнга (авиационного, компьютерного, автомобильного, бизнеса и т.п.) эти цифры смело удваивайте. Только за счет отказа от артиклей-предлогов-союзов текст порой ужимается на четверть. Кроме того, американцы очень любят сокращения, где надо и не надо. ASAP, WTD, COB, XO, FAQ, RTFM :-)
Интересно, что русский слэнг тоже порой базируется на английских корнях. Зазиповать, отксерить, приаттачить...
С уважением,
Роман

От ZaReznik
К Hokum (02.08.2007 21:19:06)
Дата 03.08.2007 19:55:18

Re: Баян...

>10..25% - это для литературного текста.
Отнюдь. Для технических и экономических текста это тоже работает. Проверено неоднократно (например, один из прикладных приемов "скоростной вычитки" для двуязычных контрактов, как раз и состоит в сравнении объемов статей на русском и анлийском - если русский текст равен, а уж тем более меньше - 100% надо перепроверять и в 90% приходится переделывать)

> Кроме того, американцы очень любят сокращения, где надо и не надо. ASAP, WTD, COB, XO, FAQ, RTFM :-)
Есть такое.
К слову, довелось мне однажды познакомиться и немного потрепаться "за рюмкой чая" с одним филологом, который двигал теорию, что всплеск сокращений в языке является прямым следствием явного или скрытого тоталитаризма в стране. Оперировал он нашими вузами-колхозами, немецкими темами 30-х и ессесно современными американизмами. Хотите верьте, хотите нет.

От Hokum
К badger (02.08.2007 12:38:34)
Дата 02.08.2007 18:50:32

Re: Баян...

Приветствую!

>Это просто-напросто результат активного и повсеместного применения английского.

Ну, положим, советская/российская военная авиация всю свою жизнь говорила по-русски :-) Да и гражданская (на внутренних линиях) тоже. И ДОСААФ/РОСТО. Но если сравнить стандартный радиообмен в типовых ситуациях (взлет, посадка, занятие и смена эшелона, маневрирование и т.п.) - английские фразы короче в полтора-два раза. "Посадку разрешаю" - семь слогов, "Clear to land" - четыре. "На предварительном" - шесть слогов, "Holding short" - три. Если еще добавить далеко не оптимальную процедуру (например, нигде кроме СССР/России не требуют доклада о выпуске шасси) - российские диспечеры и пилоты загружены радиообменом раза в два больше, чем их западные коллеги.
Попробуйте для примера полетать в Ил-2 или MS Flight Simulator, английскую и русскую версии. С субтитрами. Английская фраза половину строчки занимает, русская в экран не влазит :-)))
С уважением,
Роман

От SerP-M
К Hokum (02.08.2007 18:50:32)
Дата 02.08.2007 21:26:39

Доклад про шасси - полезная штука: в США был случай, когда диспетчер "поймал"(+)

Приветствую!
... индийский пассажирский Боинг 747 (т.е., громадину) буквально в 10 метрах над полосой... Пилот забыл шасси выпустить... Правда на команду диспетчера среагировать успел...

Сергей М.

От Дм. Журко
К Hokum (01.08.2007 06:43:59)
Дата 01.08.2007 14:01:29

Re: Баян...

Здравствуйте, уважаемый Роман.

>...но зерно истины присутствует. Английский действительно куда более приспособлен для отдачи команд и контроля исполнения. Плюс к тому, американцы не стесняются выдумывать и внедрять новые слова и выражения - те же Roger или Wilco.
>"Runway three-two, report two-mile left base" - это "вам заход на полосу 32, с левого круга, встраивайтесь на третьем развороте, доложите удаление две мили".

А почему не: "полоса три-два, с левого, доложите на двух милях"? Русский язык очень выразителен. Род содержится в форме прилагнательного, а необходимые всегда предлоги короче.

>"Negative, TCAS climb" - "не могу выполнить последнюю команду из-за конфликта с системой TCAS". Как говорится, почувствуйте разницу...

Не могу почуствовать: "противоречие с ТКАС".

Дмитрий Журко

От Hokum
К Дм. Журко (01.08.2007 14:01:29)
Дата 01.08.2007 17:40:53

Re: Баян...

Здравствуйте, уважаемый Дмимтрий.

>А почему не: "полоса три-два, с левого, доложите на двух милях"?

Здесь упущено важное слово base - участок круга между третьим и четвертым разворотом. Указание, где именно встраиваться.
В принципе, можно сказать "полоса три-два, третий левый, удаление два доложите". Все равно длинне английской фразы почти вдвое (а реальный, высочайше утвержденный синтаксис еще длиннее).

>"Negative, TCAS climb"
>Не могу почуствовать: "противоречие с ТКАС".

А здесь команда четко делится на две части. "Negative" - отказ выполнить команду диспечера или РП, несет основную смысловую нагрузку. "TCAS climb" - объяснение причины, может быть опущено при недостатке времени.
По-русски так просто не скажешь. "Конфликт с TCAS" - это описание ситуации, но не решение командира. "Не могу выполнить", "Никак нет", "Отбой", "Отказ" - либо слишком длинно, либо не передает смысл, либо уже задействовано для других целей. Правда, остается еще "Пошел нах..." :-)))
С уважением,
Роман

От Дм. Журко
К Hokum (01.08.2007 17:40:53)
Дата 01.08.2007 21:22:17

У русском вполне допустимы и применяются эти приёмы сокращений.

Здравствуйте, уважаемый Роман.

>Здесь упущено важное слово base - участок круга между третьим и четвертым разворотом. Указание, где именно встраиваться.
>В принципе, можно сказать "полоса три-два, третий левый, удаление два доложите". Все равно длинне английской фразы почти вдвое (а реальный, высочайше утвержденный синтаксис еще длиннее).

А я и не думал особо, чтоб число букв уменьшить. На деле неожиданные приёмы есть, вроде "полста", вместо "пятьдесят". Хочу лишь подтолкнуть к поиску в нужном направлении, чтоб от ложного, по-моему, впечатления избавить.

Моё убеждение: если переводить с русского на английский (любой), выйдет длиннее и наоборот. Даже немцы умудряются в _грамотной_, дикторской устной речи почти не использовать артикли. Этот язык в школе не выучишь.

>>"Negative, TCAS climb"
>>Не могу почуствовать: "противоречие с ТКАС".
>А здесь команда четко делится на две части. "Negative" - отказ выполнить команду диспечера или РП, несет основную смысловую нагрузку. "TCAS climb" - объяснение причины, может быть опущено при недостатке времени.
>По-русски так просто не скажешь. "Конфликт с TCAS" - это описание ситуации, но не решение командира. "Не могу выполнить", "Никак нет", "Отбой", "Отказ" - либо слишком длинно, либо не передает смысл, либо уже задействовано для других целей. Правда, остается еще "Пошел нах..." :-)))

Для перевода надо точно знать, что именно важно, что хотят сказать. А после выразить на другом языке, не обращая внимания на исходное.

В частности, язык, к которому мы привыкли в програмных менюшках, -- не английский. Есть британские программы, которые мне-привычному непонятны. Писать "end of file", видимо, неграмотно, а надо "the end of the file". Слово "file" не случайно коротко, было бы длинным, заменили бы. Таким образом, выходит, что английский из менюшек это смешной русский вроде: "останов", "непуск", "выключка". Но и такой язык есть, применяется в деловой речи.

Дмитрий Журко