От mushaver
К All
Дата 04.03.2007 06:27:58
Рубрики ВВС; Космос;

Sensor - перевод

Является ли перевод слова "sensor" как "сенсор", а не как "датчик" _безграмотным_ в случаях наподобии: "самолёт оснащён инфракрасными, оптическими и газовыми _сенсорами_"? Употребление термина "сенсор" стало уже нормой или это показатель неграмотности переводичков?

От Zamir Sovetov
К mushaver (04.03.2007 06:27:58)
Дата 05.03.2007 18:57:32

Sens и производные от него - "чувство", "чувствовать", "чувствительный" (-)





От Cat
К mushaver (04.03.2007 06:27:58)
Дата 05.03.2007 14:44:37

Re: Sensor -...

Вроде как под сенсорными понимают только датчики, имеющие на выходе электрический сигнал.

От kinetic
К mushaver (04.03.2007 06:27:58)
Дата 04.03.2007 18:27:13

Re: Sensor -...

> Является ли перевод слова "sensor" как "сенсор", а не как "датчик" _безграмотным_ в случаях наподобии: "самолёт оснащён инфракрасными, оптическими и газовыми _сенсорами_"? Употребление термина "сенсор" стало уже нормой или это показатель неграмотности переводичков?

Английский термин sensor определятся как устройство, которое переводит внешнее воздействие или сигнал в другой вид сигнала - т.е. это преобразователь. Например: a device that responds to a physical stimulus, such as thermal energy, electromagnetic energy, acoustic energy, pressure, magnetism, or motion, by producing a signal, usually electrical.

Русский термин "датчик" тоже определяется как "преобразователь": в БСЭ как "первичный преобразователь"; в Большом Энциклопедическом Словаре, том "Политехнический", как "измерительный преобразователь", который в свою очередь подразделяется на классы, один из которых "первичный преобразователь", определение которого и в БСЭ и в БЭС почти дословно совпадают с английской версией выше.

Т.е. слова по определениям полностью совпадают. Трудность в том, что в русской терминологии слово "сенсор" также издавна использовалось в медико-биологических контекстах (сенсорная система, и проч.), и с развитием кибернетики/робототехники (и научной фантастики) проникло в технический жаргон, откуда появились такие замечательные вещи, как "сенсорные датчики", что открыло дорогу уже прямой замене слова "датчика" на слово "сенсор".

От au
К mushaver (04.03.2007 06:27:58)
Дата 04.03.2007 12:49:17

смотрите сами:

> Является ли перевод слова "sensor" как "сенсор", а не как "датчик" _безграмотным_ в случаях наподобии: "самолёт оснащён инфракрасными, оптическими и газовыми _сенсорами_"? Употребление термина "сенсор" стало уже нормой или это показатель неграмотности переводичков?

Примеры разнообразных штуковин из категории "sensor":

Любая РЛС, ГАС, ОЛС
Телескоп СККП
Платформа XBR
Матрицы ПЗС в любой камере
любые датчики
и т.д.

Sensor -- это любая техника, обеспечивающая sensing. Датчик -- гораздо более узкое понятие, типа фотодиода или термопары. Если не "сенсор", то уж точно не "датчик".

От Чобиток Василий
К au (04.03.2007 12:49:17)
Дата 04.03.2007 13:42:37

Re: смотрите сами:

Привет!
>> Является ли перевод слова "sensor" как "сенсор", а не как "датчик" _безграмотным_ в случаях наподобии: "самолёт оснащён инфракрасными, оптическими и газовыми _сенсорами_"? Употребление термина "сенсор" стало уже нормой или это показатель неграмотности переводичков?
>
>Примеры разнообразных штуковин из категории "sensor":

>Любая РЛС, ГАС, ОЛС
>Телескоп СККП
>Платформа XBR
>Матрицы ПЗС в любой камере
>любые датчики
>и т.д.

Извиняюсь, Вы поясняете значение английского "sensor" или русского "сенсор"?

>Sensor -- это любая техника, обеспечивающая sensing.

Ага, а по-русски?

>Датчик -- гораздо более узкое понятие,

Да, точно, датчик обеспечивает датчинг и это просто по определению у́же, чем сенсинг............

>типа фотодиода или термопары. Если не "сенсор", то уж точно не "датчик".

Не путайте значения английских и русских терминов. По-русски сенсор - разновидность датчика, но не наоборот иначе "сенсорный датчик" было бы таким же маразмом как "водяная река".

Предложения, заявления, жалобы есть?
http://armor.kiev.ua/

От Чобиток Василий
К mushaver (04.03.2007 06:27:58)
Дата 04.03.2007 10:54:48

Re: Sensor -...

Привет!
> Является ли перевод слова "sensor" как "сенсор", а не как "датчик" _безграмотным_ в случаях наподобии: "самолёт оснащён инфракрасными, оптическими и газовыми _сенсорами_"? Употребление термина "сенсор" стало уже нормой или это показатель неграмотности переводичков?

Переводить как сенсор можно, но все зависит от контекста, т.е. все сенсоры - датчики, но не все датчики сенсоры ;-) К тому же, есть еще и "сенсорные датчики" :-)

Предложения, заявления, жалобы есть?
http://armor.kiev.ua/

От NV
К mushaver (04.03.2007 06:27:58)
Дата 04.03.2007 10:26:00

А еще пишут не "установлены датчики"

> Является ли перевод слова "sensor" как "сенсор", а не как "датчик" _безграмотным_ в случаях наподобии: "самолёт оснащён инфракрасными, оптическими и газовыми _сенсорами_"? Употребление термина "сенсор" стало уже нормой или это показатель неграмотности переводичков?

а "имплантированы сенсоры". У меня это вызывает только медицинские ассоциации типа имплантанты - трансплантанты - протезы :) Кстати у некоторых потенциальных заказчиков и окупателей ассоциации римерно такие же. Ну нельзя же так народ отпугивать.

Виталий

От NMD
К mushaver (04.03.2007 06:27:58)
Дата 04.03.2007 10:11:01

Вроде "экстрасенс" -- вполне правильное слово... (-)