От Белаш
К doctor64
Дата 09.01.2007 21:04:26
Рубрики 1941; Суворов (В.Резун);

Когда на меня поедет, я кем угодно соглашусь считать :) (-)


От doctor64
К Белаш (09.01.2007 21:04:26)
Дата 09.01.2007 23:44:59

Задумался.

Вообще, может я чего не понимаю, но по моему SiG33 - это немецкий заменитель тяжелого миномета.
Их же потом заменили пиратской копией нашего 120 мм.
Соответственно, оружие конечно пехотное, но в атаку ему ходить как-то не с руки.

От Дмитрий Козырев
К doctor64 (09.01.2007 23:44:59)
Дата 10.01.2007 11:11:10

Re: Задумался.

>Соответственно, оружие конечно пехотное, но в атаку ему ходить как-то не с руки.

учитывая дальность стрельбы и ограниченность бк - вполне может действовать с открытых ОП из за пехотной цепи особенно при слабой или отсутсвующей пто.

От doctor64
К Дмитрий Козырев (10.01.2007 11:11:10)
Дата 10.01.2007 17:08:39

Re: Задумался.

>>Соответственно, оружие конечно пехотное, но в атаку ему ходить как-то не с руки.
>
>учитывая дальность стрельбы и ограниченность бк - вполне может действовать с открытых ОП из за пехотной цепи особенно при слабой или отсутсвующей пто.
при отсутствующей ПТО точно так же бы действовал любой бронесарай на гусеницах.

От Дмитрий Козырев
К doctor64 (10.01.2007 17:08:39)
Дата 10.01.2007 17:09:39

Re: Задумался.

>при отсутствующей ПТО точно так же бы действовал любой бронесарай на гусеницах.

невозражаю.
просто основная масса бронесараев у немцев учтена по типу месту и времени.

От Геннадий Нечаев
К doctor64 (09.01.2007 23:44:59)
Дата 10.01.2007 00:58:11

А с чего вдруг миномет взялся? (+)

Ave!
sIG33 - всю жись было Schwere Infanteriegeschütz - "тяжелая пехотная гаубица", если дословно..
Omnia mea mecum porto

От DmitryGR
К Геннадий Нечаев (10.01.2007 00:58:11)
Дата 10.01.2007 18:36:53

Re: А с...

>Ave!
>sIG33 - всю жись было Schwere Infanteriegeschütz - "тяжелая пехотная гаубица", если дословно..

"Орудие", если дословно.

От doctor64
К Геннадий Нечаев (10.01.2007 00:58:11)
Дата 10.01.2007 17:07:12

Re: А с...

>Ave!
>sIG33 - всю жись было Schwere Infanteriegeschütz - "тяжелая пехотная гаубица", если дословно..
Угу. Вот только есле переводить geshutz как гаубица - возникает вопрос что же такое Haubitze ;)