От Eddie
К Begletz
Дата 01.11.2006 19:35:44
Рубрики WWII;

Ре: Ганнибал, это...

>В оригинале книга Ирвинга называется Тхе Траил оф тхе Фоx (Путь Лиса).
Скорее тогда "След Лиса"

С уважением, Андрей

От Begletz
К Eddie (01.11.2006 19:35:44)
Дата 01.11.2006 21:36:44

След разве не track? (-)


От СБ
К Begletz (01.11.2006 21:36:44)
Дата 01.11.2006 22:02:43

И trail тоже.

Track - след в самом широком смысле, trail подразумевает некую протяжённость.

От Begletz
К СБ (01.11.2006 22:02:43)
Дата 01.11.2006 22:09:19

Re: И trail...

> Track - след в самом широком смысле, trail подразумевает некую протяжённость.

тогда можно перевести и как "путь." Тезарус в Ворде дает одно из значений для trail как path.

От Eddie
К Begletz (01.11.2006 22:09:19)
Дата 03.11.2006 10:30:14

Ре: И trail...

>тогда можно перевести и как "путь." Тезарус в Ворде дает одно из значений для траил как патх.

Можно, но ИМХО лучше не надо: в значении "путь" слово trail будет не для идущего первым, а для идущего следом...


С уважением, Андрей