От Ильдар
К Роман Храпачевский
Дата 14.09.2006 23:13:32
Рубрики 11-19 век;

Ссылка

http://forum.xlegio.ru/forums/thread-view.asp?tid=3727&mid=37279#M37279

И вниз по ветке.

--------------------
http://www.xlegio.ru

От Роман Храпачевский
К Ильдар (14.09.2006 23:13:32)
Дата 14.09.2006 23:28:45

Спасибо за немецкий текст, вот еще русский

https://vif2ne.org/nvk/forum/0/archive/336/336691.htm

http://rutenica.narod.ru/

От Ильдар
К Роман Храпачевский (14.09.2006 23:28:45)
Дата 14.09.2006 23:33:14

Я же написал ...

... "вниз по ветке". :)

Вот превод с немецкого:
http://forum.xlegio.ru/forums/thread-view.asp?tid=3727&mid=37354#M37354

А вот с латыни (Торуньский (?) анналист): http://forum.xlegio.ru/forums/thread-view.asp?tid=3727&mid=37358#M37358

--------------------
http://www.xlegio.ru

От Роман Храпачевский
К Ильдар (14.09.2006 23:33:14)
Дата 14.09.2006 23:54:39

Просто есть переводы из научного издания...

...еще 1966 г., которые я процитировал. ИМХО лучше ориентироваться на них, как на апробированные.

http://rutenica.narod.ru/

От Ильдар
К Роман Храпачевский (14.09.2006 23:54:39)
Дата 15.09.2006 00:04:19

Re: Просто есть

>ИМХО лучше ориентироваться на них, как на апробированные.

ИМХО (опыт показывает) лучше переводить самому:
http://hbar.phys.msu.ru/gorm/wwwboard/messages108/49425.html

--------------------
http://www.xlegio.ru

От Ильдар
К Ильдар (15.09.2006 00:04:19)
Дата 15.09.2006 00:12:14

Вот и здесь похоже ...

... такая же лажа.

Детмар Любекский.

1) перевод В.Ш.: "и с обеих сторон сражавшихся народов было четыреста тысяч".
2) академический перевод: "и тогда было побито народу с обеих сторон четыре сотни тысяч"

:(((

--------------------
http://www.xlegio.ru