От Novik
К Георгий
Дата 12.01.2006 23:30:02
Рубрики WWII;

Re: Вот тут...

Приветствую.
>"Среди старожилов пос. Печенга Мурманской области имеет
>распространение легенда о существовании в период немецкой оккупации в
>пос. Лиинхамари публичного дома для офицеров германской армии. Размещался он
>на барже, стоящей на рейде, и обслуживался насильно удерживаемыми там
>русскими женщинами. Во время проведения Петсамо- Киркинесской операции и
>бомбардировки бухты, баржа была затоплена, место затопления старожилы до
>настоящего времени называют "Девкина заводь".

Есть такое дело, да. Как старожил пос. Лиинхамари говорю :) Залив так называется.

От Владислав
К Novik (12.01.2006 23:30:02)
Дата 13.01.2006 03:36:24

Про Девкину Заводь

>> Во время проведения Петсамо- Киркинесской операции и
>>бомбардировки бухты, баржа была затоплена, место затопления старожилы до
>>настоящего времени называют "Девкина заводь".
>
>Есть такое дело, да. Как старожил пос. Лиинхамари говорю :) Залив так называется.

Что характерно, назывался он так еще до революции, т.е., до финнов. :-) По крайней мере, в документах военного времени это название упоминается. А Печенга тогда была финской.

От Добрыня
К Владислав (13.01.2006 03:36:24)
Дата 13.01.2006 15:35:13

Это точно? Можно хоть что-то на эту тему увидеть?

Приветствую!
>Что характерно, назывался он так еще до революции, т.е., до финнов. :-) По крайней мере, в документах военного времени это название упоминается. А Печенга тогда была финской.

Всё-таки как-то слабо верится в русское название - там всё "финизировано" было...

С уважением, Д..
Глупо воевать с собственным прошлым.

От Novik
К Добрыня (13.01.2006 15:35:13)
Дата 13.01.2006 17:31:52

Re: Это точно?...

Приветствую.
>Всё-таки как-то слабо верится в русское название - там всё "финизировано" было...

Ну так по фински и называлось. "Девкина заводь" - это перевод русский. В принципе, могу попытать родителей по поводу финского названия, но вряд ли толк будет. Они не фины отнюдь :)

От Георгий
К Novik (13.01.2006 17:31:52)
Дата 13.01.2006 20:19:52

Ну, тогда это точно не в честь приснопамятной операции... :)))

>Ну так по фински и называлось. "Девкина заводь" - это перевод русский. В принципе, могу попытать родителей по поводу финского названия, но вряд ли толк будет. Они не фины отнюдь :)

По-фински? Ну, тогда это точно не в честь приснопамятной операции "Б...-дно" (Pout, форум С. Г. Кара-Мурзы) :)))