От Nicky
К All
Дата 01.11.2005 23:23:01
Рубрики Прочее; WWII;

Трудности перевода - 1430 бомбардировщиков и 1000 солдат

есть у меня в телевизоре канал Viasat History, только что взялись рассказывать что то про немецкую кампанию 1940. Переводчик произнес "у немцев было превосходство в воздухе, 1430 бомбардировщиков против 450 и 1000 солдат против 830".

не сразу понял что под солдатами понимаются fighters (истребители).

предыдущий случай был по discovery, когда переводчик расстрелял фельдмаршала Рунштедта вместо того чтобы его уволить (he was fired). думал что это превзойти невозможно. ан нет.


От alex63
К Nicky (01.11.2005 23:23:01)
Дата 02.11.2005 11:48:43

Re: Трудности перевода...

>есть у меня в телевизоре канал Viasat History, только что взялись рассказывать что то про немецкую кампанию 1940. Переводчик произнес "у немцев было превосходство в воздухе, 1430 бомбардировщиков против 450 и 1000 солдат против 830".

>не сразу понял что под солдатами понимаются fighters (истребители).
Дык это ламерство переводчика. Или просто халтура - человек переводит, не затрудняя себя пониманием смысла переведенного. Вообще-то для термина "солдаты" наиболее подходит "soldiers".

>предыдущий случай был по discovery, когда переводчик расстрелял фельдмаршала Рунштедта вместо того чтобы его уволить (he was fired). думал что это превзойти невозможно. ан нет.
Опять же "расстрелян" - это скорее "shot to death".

Меня поразил в самое сердце перевод фильма "Козерог-1", который, кстати, шел по одному из центральных каналов, когда в переговорах согласно переводу участвовали три абонента - Хьюстон, "Козерог-1" и некий "Роджер". Переводчик фильма просто не знал, что "Roger" в радиопереговорах означает "Вас понял".

С Дону выдачи нету

От Hokum
К alex63 (02.11.2005 11:48:43)
Дата 02.11.2005 20:26:28

Re: Трудности перевода...

Приветствую, джентльмены!
Роджер, говорите... А перевод термина chopper как имени встречать не приходилось? "Вечером прилетит Чоппер и заберет вас..." :-))
С уважением,

Роман

От ZULU
К Hokum (02.11.2005 20:26:28)
Дата 03.11.2005 01:54:27

"Какой то ураган надвигаеться" :о)


С уважением

Из к/ф "Битва за Англию" - на полевом аэродроме приземляеться какой то "Харрикейн", о чем судачат два чела, наблюдая его посадку. Но переводчик об этом не знает :о))

С уважением
ЗУЛУ

От Akel
К alex63 (02.11.2005 11:48:43)
Дата 02.11.2005 18:56:05

Re: Трудности перевода...

Фигня, я был свидетелем, как "переводчик" мучился не только с Роджером, но и с "Вилкой". (Понял, Выполняю!))