От Гриша
К Colder
Дата 01.11.2005 09:59:26
Рубрики Евреи и Израиль;

Я такого оборота тоже никогда не встречал

>У меня грамматических справочников несколько - пара-тройка еще советских времен, пара одноязычных - репринт из-за бугра. Еще набор словарей, включая большой на 250000 слов(оформ). Результат такой - абсолютно пусто!!! Ни в одной книге синтаксическая форма must should не упоминается. Крайне интересно, на основе чего препод вам упомянула ее на аспирантском экзамене. Это ж надо же как глубоко рыла английский иранская студентка :)

В принципе я бы перевел как "предопределенно", причем трудно сказать в каком времени он выражается ... толи "оно было предопределенно, но люди не верили", толи "оно предопределенно, но люди не верят".

От Alexeich
К Гриша (01.11.2005 09:59:26)
Дата 01.11.2005 13:07:55

Re: Я такого...

>В принципе я бы перевел как "предопределенно", причем трудно сказать в каком времени он выражается ... толи "оно было предопределенно, но люди не верили", толи "оно предопределенно, но люди не верят".

Ну по смыслу примерно так, "должно было быть окончено", "определенно должно было быть окончено", в том то и трудность - смысл ясен, а адекватного русского перевода не выходит. Я давно уже зарекся с аглицкого и обратно переводить - безнадежно, проще прям на нем понимать и прям на нем говорить :))