От Alexeich
К Colder
Дата 31.10.2005 14:16:44
Рубрики Евреи и Израиль;

Re: Да все...


>Обратил внимание. Но такой конструкции must should end не встречал ни в едином грамматическом справочнике

Я читаю не шибко много, но с экзотическим и красивым оборотом must should end встречался (на аспирантском экзамене - поэтому и врезалось в склероз! :)) ), если верить завкафедрой аглицкого при применении в прошедшем времени означает что-то типа "наконец, кончился".
Must should здесь играет роль модального-усиливающего значение глагола, ну вроде как "do" в обороте "do made".

От alex63
К Alexeich (31.10.2005 14:16:44)
Дата 31.10.2005 14:40:56

Ваши знания в английском впечатляют (+)

>Я читаю не шибко много, но с экзотическим и красивым оборотом must should end встречался (на аспирантском экзамене - поэтому и врезалось в склероз! :)) ), если верить завкафедрой аглицкого при применении в прошедшем времени означает что-то типа "наконец, кончился".
Первый раз такое встречаю, но спорить не буду.

>Must should здесь играет роль модального-усиливающего значение глагола, ну вроде как "do" в обороте "do made".
А в обороте "do made" вообще нестыковка времён - настоящего и прошедшего. С "do make" я бы ещё согласился.

С Дону выдачи нету

От Colder
К alex63 (31.10.2005 14:40:56)
Дата 31.10.2005 15:16:45

Он имел в виду обычное усилительное значение do типа I do write(-)


От alex63
К Colder (31.10.2005 15:16:45)
Дата 31.10.2005 15:38:08

Только с временами нестыковочка вышла. "А в главном он прав" (С) (-)


От Alexeich
К alex63 (31.10.2005 15:38:08)
Дата 01.11.2005 00:20:17

Re: общение с афроафриканцами еще и не то заставит согласовать %)

опечатка это, конечно do make

От Colder
К Alexeich (31.10.2005 14:16:44)
Дата 31.10.2005 14:28:14

Любопытно

>Я читаю не шибко много
У меня это хобби :)

>Must should здесь играет роль модального-усиливающего значение глагола, ну вроде как "do" в обороте "do made".
Приду домой, специально пороюсь в справочниках. Но, повторюсь, в обыденной литературе такого не встречал. Однако ж все когда-то узнаешь впервые :). По крайней мере, хоть какая-то для меня лично польза вышла от Ахмеднежада :)

От Colder
К Colder (31.10.2005 14:28:14)
Дата 01.11.2005 09:11:45

Ну значит порылся я дома в справочниках и словарях

У меня грамматических справочников несколько - пара-тройка еще советских времен, пара одноязычных - репринт из-за бугра. Еще набор словарей, включая большой на 250000 слов(оформ). Результат такой - абсолютно пусто!!! Ни в одной книге синтаксическая форма must should не упоминается. Крайне интересно, на основе чего препод вам упомянула ее на аспирантском экзамене. Это ж надо же как глубоко рыла английский иранская студентка :)

От Alexeich
К Colder (01.11.2005 09:11:45)
Дата 01.11.2005 13:11:28

Re: Ну значит...


>Результат такой - абсолютно пусто!!! Ни в одной книге синтаксическая форма must should не упоминается. Крайне интересно, на основе чего препод вам упомянула ее на аспирантском экзамене. Это ж надо же как глубоко рыла английский иранская студентка :)

Ну что жа, значит, открытие! :))
Подозреваю что это какая-то полудохлая устаревшая форма модальностию память о которой только школяры и профессора сохранили.
В любом случае смысл-то понятен, если принять за основу то, что иранец говорил употребляя форму настоящего времени в прошедшем (что является обычным риторическим приемом для усиления смысла).

От Colder
К Alexeich (01.11.2005 13:11:28)
Дата 01.11.2005 13:18:42

Сделаю попытку намба ту

>Ну что жа, значит, открытие! :))
>Подозреваю что это какая-то полудохлая устаревшая форма модальностию память о которой только школяры и профессора сохранили.

Есть у меня еще книженция - "История английского языка". Я ее вчера проглядывал мельком, но сегодня гляну поподробнее, может, чего накопаю.

>В любом случае смысл-то понятен, если принять за основу то, что иранец говорил употребляя форму настоящего времени в прошедшем (что является обычным риторическим приемом для усиления смысла).

Да смысл-то мне ясен, с ним я не спорю, получается к месту и вполне цветисто - в персидском духе (я вас ща порву на сто тысяч кусков-держите меня семеро). Мне любопытно обоснование. Эх жаль, переселилась за бугор моя хорошая знакомая - очень приличный препод английского :(. Я бы ваш тезис насчет невозможности точного смыслового перевода переиначил - это вполне возможно, но требует настоящего литературного дара. Я баловался в свое время, знаю. Но в любом случае интереснее читать в оригинале :)

От Гриша
К Colder (01.11.2005 09:11:45)
Дата 01.11.2005 09:59:26

Я такого оборота тоже никогда не встречал

>У меня грамматических справочников несколько - пара-тройка еще советских времен, пара одноязычных - репринт из-за бугра. Еще набор словарей, включая большой на 250000 слов(оформ). Результат такой - абсолютно пусто!!! Ни в одной книге синтаксическая форма must should не упоминается. Крайне интересно, на основе чего препод вам упомянула ее на аспирантском экзамене. Это ж надо же как глубоко рыла английский иранская студентка :)

В принципе я бы перевел как "предопределенно", причем трудно сказать в каком времени он выражается ... толи "оно было предопределенно, но люди не верили", толи "оно предопределенно, но люди не верят".

От Alexeich
К Гриша (01.11.2005 09:59:26)
Дата 01.11.2005 13:07:55

Re: Я такого...

>В принципе я бы перевел как "предопределенно", причем трудно сказать в каком времени он выражается ... толи "оно было предопределенно, но люди не верили", толи "оно предопределенно, но люди не верят".

Ну по смыслу примерно так, "должно было быть окончено", "определенно должно было быть окончено", в том то и трудность - смысл ясен, а адекватного русского перевода не выходит. Я давно уже зарекся с аглицкого и обратно переводить - безнадежно, проще прям на нем понимать и прям на нем говорить :))