От Паршев
К Colder
Дата 31.10.2005 10:31:54
Рубрики Евреи и Израиль;

East, Eastern Empire - это имеются ввиду биполярный мир, СССР. (-)


От Colder
К Паршев (31.10.2005 10:31:54)
Дата 31.10.2005 11:05:15

Да нет, не вытанцовывается

Дело в том, что Ахмеддежан, - тьфу, ...нежад!, тьфу, не выговорю, упоминает о необходимости покончить с тиранией с запада и востока в НАСТОЯЩЕМ времени (The tyranny ...must end) - т.е. любой непредвзятый читатель из его слов заключит, что тирания с востока еще существует :). Вот мне и интересно, к чему бы это?

От Паршев
К Colder (31.10.2005 11:05:15)
Дата 31.10.2005 11:52:51

Извините, "must should end", и этот оборот стоит перед рассказом о

распаде Eastern Empire, после чего говорится уже только о "world oppressor".

От Colder
К Паршев (31.10.2005 11:52:51)
Дата 31.10.2005 12:04:17

От этого вообще крыша едет

must should end :))) Сразу два модальных долженствования в одной конструкции :))) Может, таково качество перевода? Тем не менее общий контекст всего абзаца упорно говорит именно о настоящем времени. Возьмите этот кусок: But our people resisted and it is 27 years now that we have survived without a regime dependant on the United States. The tyranny of the East and the West over the world must should end, but weak people who can see only what lies in front of them cannot believe this.

Первая часть понятна и логична: "Наш народ сопротивлялся и вот уже в течение 27 лет мы выживаем без режима, зависимого от США." А вот дальше без перехода и экскурсов: "Тирания Запада и Востока над миром должна завершиться, но слабые люди, которые могут только замечать то, что под носом, не могут этого понять". Употреблен именно оборот настоящего времени (cannot believe), а не couldn't believe. Короче, будь я марсианином, то так бы и понял - есть еще Империя Востока и она тиранит :). Правда, остается еще допущение, что это глюк перевода - в заглавии поста сказано, что перевод выполнен некоей (им?) Назилой Фати из тегеранского бюро Нью-Йорк Таймс (далее в тексте к Фати образаются как миссис). Есть подозрение, что грамматические времена попутаны переводом и не это не случайно :)

От Паршев
К Colder (31.10.2005 12:04:17)
Дата 31.10.2005 12:18:47

Да смысл-то понятен. Он же из студентов, и живёт всё ещё теми временами

борьбы с шахом.
Вот шаха признавали и Запад и Восток, мир был между ними поделен, тирания была, т.е. биполярный мир.
Тогда никто не верил - но ведь Восток-то развалился, а значит, всё возможно.
Он просто рассматривает современное устройство как реликт биполярного мира, лидерскую роль США не саму по себе, а наследие предыдущего периода.

От Colder
К Паршев (31.10.2005 12:18:47)
Дата 31.10.2005 12:56:27

Понял (-)


От Гриша
К Colder (31.10.2005 11:05:15)
Дата 31.10.2005 11:25:58

Еще как вытанцовывается

>Дело в том, что Ахмеддежан, - тьфу, ...нежад!, тьфу, не выговорю, упоминает о необходимости покончить с тиранией с запада и востока в НАСТОЯЩЕМ времени (The tyranny ...must end) - т.е. любой непредвзятый читатель из его слов заключит, что тирания с востока еще существует :). Вот мне и интересно, к чему бы это?

Иначе как можно трактовать эти два предложения? "Who could believe that one day we could witness the collapse of the Eastern Empire? But we have seen its fall during our lives and it collapsed in such a way that we have to refer to libraries because no trace of it is left."

От Colder
К Гриша (31.10.2005 11:25:58)
Дата 31.10.2005 11:42:53

Не-а

А то я этот фрагмент не заметил :). Было бы понятно, если бы следом за этим он сказал After the collapse... The tyranny from the West must end. Все верно и по существу :). Однако ж он упрямо грит from East and West. Вот и интересно, к чему бы это он?

От Alexeich
К Colder (31.10.2005 11:42:53)
Дата 31.10.2005 11:59:16

Re: читайте от начала до конца - как говорил преподаватель аглицкого


>А то я этот фрагмент не заметил :). Было бы понятно, если бы следом за этим он сказал After the collapse... The tyranny from the West must end. Все верно и по существу :). Однако ж он упрямо грит from East and West. Вот и интересно, к чему бы это он?

С учетом вот этого и написанного далее в абзаце
==Let’s take a step back. ...==
Вот это переовдится как
==The tyranny of the East and the West over the world must should end, but weak people who can see only what lies in front of them cannot believe this.==
Тирания Запада и Востока во всем мире кончилась [после этого события - падения режима шаха], но слабые люди которые могут видеть только то что лежит прямо перед ними не могут поверить в это.
must should end != must end

От NMD
К Alexeich (31.10.2005 11:59:16)
Дата 02.11.2005 01:49:47

Вероятно, пропущена запятая; должно быть "must, should end". (-)


От Colder
К Alexeich (31.10.2005 11:59:16)
Дата 31.10.2005 13:02:43

Да все я читал

>must should end != must end

Обратил внимание. Но такой конструкции must should end не встречал ни в едином грамматическом справочнике (а у меня их дома немало, в том числе есть и одноязычный). Более того, ни разу не встречал такого ни в едином тексте - как художественном (читал и читаю в подлиннике Агату Кристи, Хайнлайна, Уиндэма, Азимова, частично Киплинга, Джерома Клапку Джерома) так и в научном - из исторической лит-ры Стивен Ньютон, Залога, французскую авторессу по Курску (не помню имя) - ну и в свое время читал кой-чего по специальности. Периодику вообще не считаю. Ни разу! Вот и посчитал оборот опечаткой.

От Alexeich
К Colder (31.10.2005 13:02:43)
Дата 31.10.2005 14:16:44

Re: Да все...


>Обратил внимание. Но такой конструкции must should end не встречал ни в едином грамматическом справочнике

Я читаю не шибко много, но с экзотическим и красивым оборотом must should end встречался (на аспирантском экзамене - поэтому и врезалось в склероз! :)) ), если верить завкафедрой аглицкого при применении в прошедшем времени означает что-то типа "наконец, кончился".
Must should здесь играет роль модального-усиливающего значение глагола, ну вроде как "do" в обороте "do made".

От alex63
К Alexeich (31.10.2005 14:16:44)
Дата 31.10.2005 14:40:56

Ваши знания в английском впечатляют (+)

>Я читаю не шибко много, но с экзотическим и красивым оборотом must should end встречался (на аспирантском экзамене - поэтому и врезалось в склероз! :)) ), если верить завкафедрой аглицкого при применении в прошедшем времени означает что-то типа "наконец, кончился".
Первый раз такое встречаю, но спорить не буду.

>Must should здесь играет роль модального-усиливающего значение глагола, ну вроде как "do" в обороте "do made".
А в обороте "do made" вообще нестыковка времён - настоящего и прошедшего. С "do make" я бы ещё согласился.

С Дону выдачи нету

От Colder
К alex63 (31.10.2005 14:40:56)
Дата 31.10.2005 15:16:45

Он имел в виду обычное усилительное значение do типа I do write(-)


От alex63
К Colder (31.10.2005 15:16:45)
Дата 31.10.2005 15:38:08

Только с временами нестыковочка вышла. "А в главном он прав" (С) (-)


От Alexeich
К alex63 (31.10.2005 15:38:08)
Дата 01.11.2005 00:20:17

Re: общение с афроафриканцами еще и не то заставит согласовать %)

опечатка это, конечно do make

От Colder
К Alexeich (31.10.2005 14:16:44)
Дата 31.10.2005 14:28:14

Любопытно

>Я читаю не шибко много
У меня это хобби :)

>Must should здесь играет роль модального-усиливающего значение глагола, ну вроде как "do" в обороте "do made".
Приду домой, специально пороюсь в справочниках. Но, повторюсь, в обыденной литературе такого не встречал. Однако ж все когда-то узнаешь впервые :). По крайней мере, хоть какая-то для меня лично польза вышла от Ахмеднежада :)

От Colder
К Colder (31.10.2005 14:28:14)
Дата 01.11.2005 09:11:45

Ну значит порылся я дома в справочниках и словарях

У меня грамматических справочников несколько - пара-тройка еще советских времен, пара одноязычных - репринт из-за бугра. Еще набор словарей, включая большой на 250000 слов(оформ). Результат такой - абсолютно пусто!!! Ни в одной книге синтаксическая форма must should не упоминается. Крайне интересно, на основе чего препод вам упомянула ее на аспирантском экзамене. Это ж надо же как глубоко рыла английский иранская студентка :)

От Alexeich
К Colder (01.11.2005 09:11:45)
Дата 01.11.2005 13:11:28

Re: Ну значит...


>Результат такой - абсолютно пусто!!! Ни в одной книге синтаксическая форма must should не упоминается. Крайне интересно, на основе чего препод вам упомянула ее на аспирантском экзамене. Это ж надо же как глубоко рыла английский иранская студентка :)

Ну что жа, значит, открытие! :))
Подозреваю что это какая-то полудохлая устаревшая форма модальностию память о которой только школяры и профессора сохранили.
В любом случае смысл-то понятен, если принять за основу то, что иранец говорил употребляя форму настоящего времени в прошедшем (что является обычным риторическим приемом для усиления смысла).

От Colder
К Alexeich (01.11.2005 13:11:28)
Дата 01.11.2005 13:18:42

Сделаю попытку намба ту

>Ну что жа, значит, открытие! :))
>Подозреваю что это какая-то полудохлая устаревшая форма модальностию память о которой только школяры и профессора сохранили.

Есть у меня еще книженция - "История английского языка". Я ее вчера проглядывал мельком, но сегодня гляну поподробнее, может, чего накопаю.

>В любом случае смысл-то понятен, если принять за основу то, что иранец говорил употребляя форму настоящего времени в прошедшем (что является обычным риторическим приемом для усиления смысла).

Да смысл-то мне ясен, с ним я не спорю, получается к месту и вполне цветисто - в персидском духе (я вас ща порву на сто тысяч кусков-держите меня семеро). Мне любопытно обоснование. Эх жаль, переселилась за бугор моя хорошая знакомая - очень приличный препод английского :(. Я бы ваш тезис насчет невозможности точного смыслового перевода переиначил - это вполне возможно, но требует настоящего литературного дара. Я баловался в свое время, знаю. Но в любом случае интереснее читать в оригинале :)

От Гриша
К Colder (01.11.2005 09:11:45)
Дата 01.11.2005 09:59:26

Я такого оборота тоже никогда не встречал

>У меня грамматических справочников несколько - пара-тройка еще советских времен, пара одноязычных - репринт из-за бугра. Еще набор словарей, включая большой на 250000 слов(оформ). Результат такой - абсолютно пусто!!! Ни в одной книге синтаксическая форма must should не упоминается. Крайне интересно, на основе чего препод вам упомянула ее на аспирантском экзамене. Это ж надо же как глубоко рыла английский иранская студентка :)

В принципе я бы перевел как "предопределенно", причем трудно сказать в каком времени он выражается ... толи "оно было предопределенно, но люди не верили", толи "оно предопределенно, но люди не верят".

От Alexeich
К Гриша (01.11.2005 09:59:26)
Дата 01.11.2005 13:07:55

Re: Я такого...

>В принципе я бы перевел как "предопределенно", причем трудно сказать в каком времени он выражается ... толи "оно было предопределенно, но люди не верили", толи "оно предопределенно, но люди не верят".

Ну по смыслу примерно так, "должно было быть окончено", "определенно должно было быть окончено", в том то и трудность - смысл ясен, а адекватного русского перевода не выходит. Я давно уже зарекся с аглицкого и обратно переводить - безнадежно, проще прям на нем понимать и прям на нем говорить :))

От Гриша
К Colder (31.10.2005 11:42:53)
Дата 31.10.2005 11:46:31

Empire collapsed, а тирания осталась. Чечня, сэр. (-)


От Colder
К Гриша (31.10.2005 11:46:31)
Дата 31.10.2005 11:54:31

Ваша версия - намба уан Ж)

Принято, сэр :) А вот Аркан относит к Китаю :) - намба ту, тыкскыть. Можно открывать рулетку :) Странные все-таки личности все эти нежад-дежаны - как в том анекдоте - "все намеками, намеками" :)

От DenisK
К Colder (31.10.2005 11:54:31)
Дата 31.10.2005 13:08:43

За туманные намёки надо бить рыло сразу...

...поверте жизненному опыту.
Проблема что делать это будем не мы, а ведь нам так нужна маленькая победоносная война.
Своих партизанов мы будем успокаивать до тех пор пока последний богатый арабский дурак будет жертвовать нефтебаксы Басаевым.
Штаты сейчас рассуждают вполне логично - пора отбирать и сами нефтебаксы. Раньше мешало противостояние, до противостояния же нефтебаксы покоились в карманах английских смокингов.
Проблема в том что с тех пор арабский мир стал другим.
Научившись методам холодной войны.

С уважением, ДенисК

От Аркан
К Colder (31.10.2005 11:42:53)
Дата 31.10.2005 11:44:16

Re: Не-а

>А то я этот фрагмент не заметил :). Было бы понятно, если бы следом за этим он сказал After the collapse... The tyranny from the West must end. Все верно и по существу :). Однако ж он упрямо грит from East and West. Вот и интересно, к чему бы это он?

К Китаю;)