От Мазила
К All
Дата 14.09.2005 23:11:54
Рубрики WWII; ВВС; Искусство и творчество;

Самая "крылатая" фраза Черчилля.

Есть контакт!

Коллеги! Нужен самый точный перевод фразы. И вопрос-есть ли где то в литературе, скажем, "официальный" вариант перевода... В кино залепили полнейший бред...:(((
Спасибо и удачи!

От SadStar3
К Мазила (14.09.2005 23:11:54)
Дата 15.09.2005 08:18:53

А по какому поводу сказано? (-)


От Мазила
К SadStar3 (15.09.2005 08:18:53)
Дата 15.09.2005 08:21:30

Оценка вклада пилотов истребительного командования в победу в Битве за Британию (-)


От Ceргей Криминский
К Мазила (14.09.2005 23:11:54)
Дата 15.09.2005 03:49:33

Вариант

Прохо знаю оба языка, но ИМХО, точно и понятно невозможно - в русском нет разилчия между исчисляемым и неисчисляемым.

Предлагаю гибрид вариантов Олег...а и Eugene'а приближеный к оригиналу:

Никогда в области человеческих конфликтов были так многим
обязано так многие столь малому числу

От Игорь Куртуков
К Мазила (14.09.2005 23:11:54)
Дата 15.09.2005 01:16:06

Вот переводо из мемуаров Черчиля

> И вопрос-есть ли где то в литературе, скажем, "официальный" вариант перевода.

Вот перевод из мемуаров Черчиля:

Никогда еще в истории человеческих конфликтов не было случая, когда столь многие были бы так обязаны столь немногим

http://militera.lib.ru/memo/english/churchill/2_16.html


От Eugene
К Мазила (14.09.2005 23:11:54)
Дата 15.09.2005 00:57:35

Может так?

"Никогда ещё в истории войн столь многие не были так многому обязаны столь немногим."

С уважением, Евгений.

От Паршев
К Мазила (14.09.2005 23:11:54)
Дата 14.09.2005 23:21:06

Что-то типа

Ещё не было в истории войн, чтобы столь многие были обязаны столь немногим.

Хотя что-то сходное по духу было уже сказано в античности. Чуть ли не Периклом.

От Олег...
К Паршев (14.09.2005 23:21:06)
Дата 14.09.2005 23:42:38

Не совсем точно :о)...

Ясность - одна из форм полного тумана... (c) Мюллер

>Ещё не было в истории войн, чтобы столь многие были обязаны столь немногим.

Это по смыслу правильно может быть, фразы же несколько другие... :о)

"Никогда еще в истории войн так много людей не были обязаны столь малому числу [их]" - как-то так...

Если убрать слово "людей" как-то не совсем очевидно, о чем речь...

Хотя я не знаток тонкостей английского,
но слово "Human" там, видимо, не зря вставлено,
такие фразы обычно долго заранее готовятся и вылизываются...

Нет?
:о)...

Фортификационный сайт:
http://www.fortification.ru/

От Паршев
К Олег... (14.09.2005 23:42:38)
Дата 14.09.2005 23:48:42

Re: Не совсем

>Если убрать слово "людей" как-то не совсем очевидно, о чем речь...

А что, у Вас с сусликами, что ли, проассоциировалось?

>Хотя я не знаток тонкостей английского,
>но слово "Human" там, видимо, не зря вставлено,
>такие фразы обычно долго заранее готовятся и вылизываются...

Это для усиления. Если сказать не "в истории", а в "человеческой истории", или там "в истории цивилизации", или "в мировой истории" - то звучит величественнее.

От Олег...
К Паршев (14.09.2005 23:48:42)
Дата 14.09.2005 23:58:04

Re: Не совсем

Ясность - одна из форм полного тумана... (c) Мюллер

>А что, у Вас с сусликами, что ли, проассоциировалось?

С кораблями, танками, друзьями, боеприпасами, укреплениями - мало ли что еще :о)...

Я вообще в таком варианте, как Вы привели, слышал,
но, честно говоря, не понял, о чем речь :о)...
Точнее не сразу понял, пришлось вдумываться...
Много о чем может идти речь,
"Хьюмен" тут определяющее смысл понятие,
помому...

Не ругайтесь, я не для того чтобы придраться Вас поправлял,
мне истина дороже :о)...

Дословно как-то так (построчно):
Никогда еще в области человеческих конфликтов
были бы так многое должны
столь многие столь малому числу
:о)...

Фортификационный сайт:
http://www.fortification.ru/

От Мазила
К Паршев (14.09.2005 23:48:42)
Дата 14.09.2005 23:51:17

Если я не путаю, начало -"Никогда в области человеческих конфликтов..." (-)


От Паршев
К Мазила (14.09.2005 23:51:17)
Дата 15.09.2005 00:01:08

Тут ниже Олег... перевёл дословно - получше Вашего получилось (-)