|
От
|
В. Кашин
|
|
К
|
amyatishkin
|
|
Дата
|
01.06.2005 18:29:39
|
|
Рубрики
|
WWII; Флот;
|
|
Может быть
Добрый день!
>из очередной книги
>Рейнольдс М. Канонерка 658.
>То, что переводчик "Motor GunBoat" перевел как "канонерка", я понял сразу.
>Но кто-нить прояснит такой пассаж:
>Автор (19 лет на этот момент) "всегда был членом скаутского движения."
>"в начале обучения на флоте вступил в отряд глубоководных бойскаутов".
>На Мальте
>"начал каждый вторник посещать собрания мальтийского экипажа глубоководных скаутов"
Имеются в виду просто водолазы или, как вариант - разведчики-аквалангисты?
С уважением, Василий Кашин