От Mole Man Ответить на сообщение
К Alex Lee Ответить по почте
Дата 21.05.2004 19:48:51 Найти в дереве
Рубрики WWII; Версия для печати

Скажу вам как переводчик переводчику...

Покопался в своей богатой библиотечке.
Вот чуть более специализированный словарь тех же времен:








Скажу вам как переводчик переводчику, что для ведения допроса (а я вел перевод допросов несколько раз, приходилось) недостаточно ЗАДАТЬ ВОПРОС допрашиваемому.
Куда важнее ПОНЯТЬ ОТВЕТ.

Представляю, как во время войны какой-нибудь лейтенант после училища спрашивает пленного, читая по этому словарю:
"Какова организация штурмовых саперных групп по блокировк ДОТ и их оснащение?"
Представляю, какой поток живого разговорного немецкого польётся после этой фразы из разговорчивого перепуганного ганса.

Вариантов ответов в этом разговорнике нет, как они собирались понимать ответы, сказать трудно - наверное только на пальцах. Покажи, нарисуй, укажи.
Но так не обьяснишь ни "организацию штурмовых групп", ни как "как лучше обнаруживать и обезвреживать немецкие мины-сюрпризы" и т.д.

Кстати, когда допрос переводил я и допрашиваемый начинал тараторить, я просто говорил сержанту - эта сволочь говорить не хочет. Спустя две минуты допрашиваемый говорил чётко и понятно, а чего я не мог понять, он записывал на бумаге крупными печатными буквами и я мог не спеша найти слово в словаре.

Так что и ваш разговорник вполне для допроса вполне пригодился бы. Да и вести допрос по нему проще:
-"Нацистская собака, гитлеровская сволочь, педераст!"
-"Ich kann zeigen Sie alles Gassen in den Drahthindernissen!"
- "Так, значит от показаний отказался, расстрелять". :)))