От Corporal Ответить на сообщение
К All Ответить по почте
Дата 09.05.2004 02:40:02 Найти в дереве
Рубрики Прочее; Версия для печати

"Спасение рядового Райана" и осбенности национального перевода фильмов

Привет!

Смотрел кино вполглаза, но насторожил перевод последних слов капитана рейнджеров (Том Хэнкс), обращенных к спасенному рядовому
"Ты заслужил это ... Ты заслужил это"

Вспомнилось, что в оригинале капитан не успокаивал Райана, а призывал своей будущей жизнью оправдать гибель тех, кто погиб спасая рядового.

проверил - действительно умирающий кэп говорит "Earn this. Earn it" (дословно: "заслужи это")
http://www.geocities.com/Hollywood/Cinema/8695/lines.html

Грубое искажение смысла фразы, допущенное переводчиком подтверждает и сама концовка фильма, когда постаревший Райан на могиле капитана спрашивает свою жену: "Как ты думаешь, я прожил достойную жизнь?"

Надо сказать, что такие ляпы происходят на ТВ и видео очень часто (особенно это заметно если фильм не дублирован, а идет синхронный перевод)

Вот недавно смотрел кассету "Сталинграда" Вильсмайера и после долго удивлялся как им удалось перевести название рода войск, к которому относились герои фильма ("штурмпионирен - инженерно-штурмовые части) как "части СС"

Короче, хотите чтоб вас не дурили в кино (и не только)- учите языки :-)))

С уважением,