|
От
|
Corporal
|
|
К
|
All
|
|
Дата
|
09.05.2004 02:40:02
|
|
Рубрики
|
Прочее;
|
|
"Спасение рядового Райана" и осбенности национального перевода фильмов
Привет!
Смотрел кино вполглаза, но насторожил перевод последних слов капитана рейнджеров (Том Хэнкс), обращенных к спасенному рядовому
"Ты заслужил это ... Ты заслужил это"
Вспомнилось, что в оригинале капитан не успокаивал Райана, а призывал своей будущей жизнью оправдать гибель тех, кто погиб спасая рядового.
проверил - действительно умирающий кэп говорит "Earn this. Earn it" (дословно: "заслужи это")
http://www.geocities.com/Hollywood/Cinema/8695/lines.html
Грубое искажение смысла фразы, допущенное переводчиком подтверждает и сама концовка фильма, когда постаревший Райан на могиле капитана спрашивает свою жену: "Как ты думаешь, я прожил достойную жизнь?"
Надо сказать, что такие ляпы происходят на ТВ и видео очень часто (особенно это заметно если фильм не дублирован, а идет синхронный перевод)
Вот недавно смотрел кассету "Сталинграда" Вильсмайера и после долго удивлялся как им удалось перевести название рода войск, к которому относились герои фильма ("штурмпионирен - инженерно-штурмовые части) как "части СС"
Короче, хотите чтоб вас не дурили в кино (и не только)- учите языки :-)))
С уважением,