|
От
|
Deli2
|
|
К
|
Chestnut
|
|
Дата
|
10.02.2004 11:03:46
|
|
Рубрики
|
11-19 век;
|
|
Re: конкретизация
>>Тут неясности в трактовке появились из-за одного вставленного термина и числа-падежа omnes natione Lythuanos. Эту трактовку о перекрещивании обнаружил в книге серьёзного историка, но, по-моему, перевод он позаимствовал у кого-то другого. Обратил внимание потому, что уже видел правильный перевод, но интересно встречалась ли кому нибудь версия перевода, которая приведенна ниже. Может быть кто-то листал I.Danilewicz Skarbiec diplomatow, t.1., № 540, стр.266, там должна быть публикация по теме.
>
>>omnes natione Lythuanos utriusque sexus cuiuscumque status, condicionis, aut eminencie extiterint, in nostris dominiis Lythuanie et Russie existentes, ad fidem catholicam et sancte Romane Ecclesie obedienciam inducere, atrahere, convocare;
>
>>По-моему неправильный перевод:
>
>>У прывілеі Ягайлы ад 22 лютага 1387 года, выдадзеным на лацінскай мове, абвяшчалася: "Мы запэўніваем, даўшы свяшчэнныя клятвы, што ўсе народы, якія насяляюць Літоўскае княства, абодвух полаў, любога саслоўя ці годнасці, будуць прыведзены да каталіцкай веры і паслушэнства святой рымскай царкве. Яны будуць прыцягнуты туды, прызваны і сагнаны, у якой бы веры ні знаходзіліся".
>
>По-моему, речь идёт о всех "этнических (как сказали бы сейчас) литовцах ... в наших владениях литовских и русских сущих"; по-моему (лень проверять) там дальше оговариваются случаи смешанных браков, где один из супругов придерживается русского обряда - но облом переводить
... дальше говорится, примерно, что при желании женится представителеям разных конфесий, они должны принять католичество.
Но вот этот указанный неправильный перевод у Носевича, видимо, позаимствован от другого автора. Не приходилось ли Вам встрчать такую неправильную версию перевода?
С уважением, http://memorandum.tinklapis.lt