От
Marat
К
Сергей ЫЫ
Дата
16.12.2003 13:32:35
Рубрики
11-19 век; WWI; WWII; Униформа;
Re: Воинские звания
Здравствуйте!
>PS Кстати, согласно советским еще учебникам военного перевода ensign переводится на русский как энсин (энсайн). И согласитесь, что читать "прапорщик Джонсон" будет смешнее, чем "уоррент-офицер Джонсон".
"прапорщик Элен Рипли" звучало бы еще смешнее :))
C уважением, Марат
Rе: Воинские звания
-
Esq
16.12.2003 21:54:52 (45, 381 b)
Re: Rе: Воинские...
-
Marat
16.12.2003 22:33:37 (46, 241 b)
Солдат спит (в анабиозе), а служба идёт :-))) (-)
-
Exeter
16.12.2003 23:20:38 (28, 0 b)
ага с одной стороны
-
Marat
17.12.2003 12:54:07 (18, 171 b)
Эта проблема возникла еще в 19 веке
-
FVL1~01
16.12.2003 22:01:42 (49, 96 b)