От Одессит Ответить на сообщение
К Китаец Ответить по почте
Дата 20.10.2003 15:38:22 Найти в дереве
Рубрики Прочее; Флот; Армия; ВВС; Версия для печати

Re: Опять я...

Добрый день

>Полагаю, читателю легче выучить сокращения по теме, или заглядывать в "Списк сокращений" в конце книги (настоятельно рекомендую его составлять), чем недоумевать всякий раз, что именно транслитерировал исследователь/переводчик и почему его вариант транслитерации отличаеться от варианта другого иследователя/переводчика.



В какой-то мере Вы правы. Что касается списка сокращений - безусловно, это просто проявление уважения к читателю, кроме всего. Кстати, западная литература даже не серьезного, а просто приличного уровня практически всегда имеет таковой.
Но, с другой стороны, полностью применять этот подход нельзя. Например, все давно и прочно пишут в нашей литературе ЦРУ, и когда я читаю у кого-то "Си Ай Эй" или CIA в тексте, это несколько коробит. Или операция/ программа "Ultra". Ее же все-таки лучше передавать, как "Ультра", а не как "Элтрэ" (не выдумал, прецедент имеется). Понятно, что у нас уже сложились некоторые необъяснимые стереотипы, и Central Intelligence Agency в отечественных источниках всегда управление, тогда как National Security Agency уже всегда агентство. Это так. Но что касается не столь привычных вещей - не знаю, не знаю. Писать ли МИ-5 или MI-5? Среди русского-то текста? Между прочим, могу предварить замечание насчет того, что оно вовсе не "МИ", а "Эм-АЙ". Все ли читатели точно и хорошо знают правила транслитерации? Навскидку скажу, что 99% наших людей надпись "Zoo" в Англии и в Германии произнесут как "Зоо", хотя в первом случае это должно быть "Зу", а во втором - "Цоо". И ФРУПАК им будет понятнее, чем ФРАПЭК.
И вот как крестьянину быть?...

С уважением