Приветствую
Я естесствено не языковед, вот мое мнение
Исторически kidnap сначала похищение детей с целью работы на плантации. Потом похищение с целью выкупа.
сейчас это похищение вообще. По крайней мере на территории США.
Понятно что похитить человека можно только угрожая оружием, или угрожая силой более слабому, то есть ребенку или женщине.
Нужно кроме того учитывать что в США английские слова живут самостоятельной жизнью и зачастую со временем их смысл сильно отличается от смысла в Европе.
В общем kidnap означает похищение человека когда он сам этого не ожидает.
Для телезрителя kidnap - очень серьезное уголовное преступление совершенное в отношении более слабого.
capture
захватывать силой, брать в плен.
То есть это захват в бою. Если совершено нападение на важную персону имеющую охрану и была перестрелка то захвачен.
При этом метонахождение захваченного известно но добратся до него сил не хватает. То же если боец попал в плен раненым.
Короче захваченный допускал возможность боя и к ней готовился.
Резюме
kidnap
девушка выходила из магазина, приставили нож к горлу и утащили.
Солдат пошел на доклад к командиру в кабинет в охраняемом лагере, а там плохие дяди, очнулся в чьем то доме.
capture
девушка пошла без прикрытия в бандитскую малину и ее не пустили обратно.
Солдат стоит на посту, увидел нож у горла и был утащен.
Надеюсь чем нибудь поможет, а там глядишь и языковеды выскажутся
Тут еще был прикол. По Fox рассказывали про suicide bombing(взрыв бомбы самоубийцей), а на экране написано homicide bombing(взрыв бомбы с цедью убийства) homicide - термин
обозначающий уголовно наказуемое убийство, употребляктся в уголовный хрониках и множестве фильмов о преступниках.