От Александр Жмодиков Ответить на сообщение
К B~M Ответить по почте
Дата 18.02.2021 12:10:39 Найти в дереве
Рубрики WWII; Искусство и творчество; Версия для печати

Re: Ещё про...

>спрошу мнение сообщества насчёт наилучшего перевода “Men-at-Arms”, что у нас перевели как «Люди при оружии» – довольно неловко, на мой взгляд, так как возможность обратного перевода – не то, за что стоит цепляться. Но даже если цепляться, я бы предложил «Под ружьём» (и так ясно, что «люди») – наиболее, как мне кажется, близкий по смыслу идиоматический оборот («при оружии» идиоматическим оборотом не является).

Если переводить буквально, то men-at-arms - это "люди с полным комплектом вооружения и снаряжения", "тяжеловооруженные", но поскольку в серии Men-at-Arms издаются книги по разным историческим периодам и регионам, от античности до наших дней, то перевод "люди при оружии" - вполне адекватный.