Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!
>>В нашем обществе высоких стандартов принято приводить цитату, а лучше - скан страницы. А надергать в интернете тайтлов - ума много не нужно.
>Что в вашем "обществе высоких стандартов" принято мне не ведомо. Так как эти стандарты не опубликованы. Опубликуете - будет чего принимать.
>Цитата:
>SNAME Transactions, Vol. 98 Vol. 98, 1990
>Research and Engineering Aspects of Reconstructing the Ancient Greek Trireme Warship by John F. Coates
>стр 247: “For the time being the job of the hypozoma is being carried out in the reconstruction by a wire hawser, a chain hoist and a dynamometer. ”
>стр 254: «We adopted hempcoloured polypropylene or sisal for ropes in this ship, except for yard halliards where, for safety, they are of polyester.»
И-и-и? Вы знаете, что означает "For the time being"? Это означает: "временно". Дело в том, что древнее искусство изготовления льняных канатов в наши дни утрачено. У реконструкторов не получалось скрутить льняной очес так, чтобы получался прочный античный канат. Если вы обратили внимание - у них вообще такелаж синтетический - сизалевый и полиэстровый.
Равным образом, я сильно сомневаюсь, что все эти штифты, плашки и шпеньки вырубались бронзовым имягкостальным инструментом. И что? Если когда-нибудь кто-то заплатит достаточно, чтобы ученые, потрахавшись, возродили технологию изготовления прочных льняных канатов - "Олимпию" переобвяжут ими.
Они и тали там цепные используют, и динамометр для измерения нагрузок, в то время, как греческий мастер все делал на глаз.
>>А надергать в интернете тайтлов - ума много не нужно.
>Это переход на личности или что?
>>Encyclopedia of Indian Wars: Western Battles and Skirmishes, 1850 - 1890 by Gregory F. Michno
>Что означает это предложение не ясно.
И. Кошкин