Мне кажется, уточнение перевода Martel как "Кузнечный молот" вводит читателя в заблуждение.
Мартелла назвали "Молотом" монастырские хронисты IX века по аналогии с Иудой Маккавеем, (Макаба - "молот"). А Маккавея так прозвали за то, что он молотил врагов Израиля. Если автор хотел подчеркнуть, что происхождение от якобы боевого молота Мартелла - это байка, то лучше уж было оставить просто "Молот" или уж писать всю историю про хронистов и Маккавеев. Уточнение "кузнечный" вводит в заблуждение, т.к. появляются ложные связи с кузнецами.
Можно написать "Молот на врагов", это будет точное значение, какое в него вкладывали.