|
От
|
EnsignExpendable
|
|
К
|
RolandRF
|
|
Дата
|
12.10.2018 01:03:22
|
|
Рубрики
|
Армия; 1917-1939;
|
|
Re: Master-General of...
>Всех приветствую. Читаю про английскую армию 1920-х гг. Наткнулся на момент, где описывается разброд и шатание в обязанностях Генерл-Квартирмейстера и Master-General of the Ordnance. Из контекста и описания должности Master-General of the Ordnance в британской литературе понятно, кто это и за что отвечал. Но, встал вопрос, как эту должность называть по русски. Главный генерал по боеприпасам? Начальник артиллерии? Начальник управления вооружения? В "Иностранных армиях" его называют "начальник артиллерийской части". Но этот справочник не нравится мне переводом должностей. Чего стоит "Верховный вождь всех вооруженных сил Англии король"...
Ordnance это вооружение а не боеприпасы. Я бы перевел как "начальник управления вооружения". Точно не "начальник артиллерийской части", так как эта должность еще как минимум тесно связана с танками.