|
От
|
Cat
|
|
К
|
Cat
|
|
Дата
|
13.12.2015 21:29:23
|
|
Рубрики
|
WWII;
|
|
Кстати, там еще смешнее
>
>==="Традиционно принято" - поручик! И это не шутка! В "Швейке" звание Лукаша - именно "надпоручик", но на русский его традиционно переводят как "поручик". А если серьезно - можно и "надпоручик", и "старший поручик", ибо традиции как таковой нет - единственный известный надпоручик переведен неправильно.
В "Швейке" есть еще персонаж - подпоручик Дуб (который на самом деле поручик - звания "подпоручик" в чешской армии вообще нет). То есть переводчик, чтобы показать субординацию, заменил исходную пару "поручик-надпоручик" на более близкую русскому уху пару "подпоручик-поручик". Для худлита, кстати, вполне законный прием.