От ZaReznik Ответить на сообщение
К VLADIMIR Ответить по почте
Дата 28.12.2015 14:46:06 Найти в дереве
Рубрики WWII; Версия для печати

В связи с приближением НГ предлагаю 28 янв присвоить звание "почётной пятницы"

>>>>>таже проблема в джазовой литературе - одни пишут Дэйв Даглас, другие - Дуглас, Оргнетт Колман и Орнетт Коулмэн... кстати и DC-3/C-47 тоже Даглас...
>>>>
>>>>Да чего там далеко ходить - "автожир" и "гироскоп" :))))
>>> - - -
>>>Проблема в том, что многие технические термины, именно технические, в русском мире были прочитаны то по-немецки, то по-французски, то, местами, с произношением исконных греческих или латинских слов по-гречески и т.д. В результате мы имеем довольно диковатую смесь немецких, голландских, французских, английских и пр. слов, которые кто-то когда-то прочитал по-своему. Наверное, технические термины лучше оставить в наше время в покое.
>>
>>Не получится.
>>Наука и техника двигаются вперёд и всё время что-то выдумывают новенькое :)))
>
>- - -
>Я имел ввиду старые и устоявшиеся.

Боюсь слишком много исключений из правил. Исключений будет чуть ли не больше, чем правил.

Слово "ксерокс" для вас уже, полагаю, достаточно старое и устоявшееся?
Ну вот вгатит кто-нибудь название кораблю или самолету XEROX
Как по-русски писать будете - "ЗИРОКС" или всё-таки "КСЕРОКС"?

Приведенный выше пример устоявшегося "томагавка" привёл к искажениям с "киттигавком" (а до Р-40 был еще и P-36 Mohawk - там тоже на русском получился круть-верть).
Вот слово "томагавк" - это какое? Техническое, историческое, этнографическое?

А взять дальше, названия индейских племён? Это ведь и не техническое, и не географическое.
Вертолет "ИРОКЕЗ" на английском звучит несколько иначе, чем на русском. Будем обязательно переделывать и тоже ломать русскую традицию, сформировавшуюся задолго до появления этого вертолета?

Пример с другой стороны, имеем традиционное и устоявшееся в русском "МИЦУБИСИ".
Но вселенский английский уверенно шагает по планете и всё больше народу громко и уверенно и на русском пишет и говорит "МИЦУБИШИ". Что будем делать?

"Аэрокобра", "Эркобра", "Эйркобра" - в русском ВИ-авиационном осталось "АЭРОКОБРА". Меняем?

"Аэробус", "Эрбас", "Эйрбас" - но французы то говорят "ЭРБЮС", да еще и с ударением на последний слог. И контора головная создана и зарегистрирована именно во Франции. Ну и как быть тут? Поддаться вселенскому английскому, отойти к ранее использовавшемуся и уже традиционному "аэробусу"или привести в соответствие с исконным французским? :))))

>ну сколько раз нужно писать о том, что географические названия - отдельная тема.

Проблема в том, что многие географические названия идут и от имен-фамилий людей, и от вполне обычных слов. Как пример, архипелаг "НОВАЯ ЗЕМЛЯ". Оба слова вполне обычные, повседневные слова.

Кстати, пляж "SWORD" в Нормандии уже можно считать географическим названием или еще нет? :)))))

>Больше или меньше - это не критерий. Тема сложная, однозначности здесь нет. Однако, имеют место ситуации, когда лучше стремиться к лучшему. Я, вообще-то, кроме основной специализации, профессиональный переводчик и перевел с русского на английский больше 10 книг (по военной истории). При этом ни один человек в мире не может претендовать на полное знание любого предмета, поэтому все эти книги редактировались носителем языка. При этом голосование здесь не работает.

ОК. Могу не только количественные, но и качественные примеры подбрасывать.

М.Быков "Все асы Сталина 1936-1953", М. 2014
Название немножко помпезное, но сама по себе работа более чем серьезная.
В ней используются "киттихауки" и "аэрокобры".

ЗЫ. Сам же написал, да и задумался.
В том случае если мы говорим о самолетах Kittyhawk, Aircobra, Airbus и т.п. имеющих за спиной службу и эксплуатацию в русскоязычных частях (вооруженных силах, авиакомпаниях и т.п.) наверное в спорной ситуации имеет смысл отдавать уже устоявшемуся в русском языке названию. Т.е. "Киттихаук", "Аэрокобра", "Эрбас".

Но авианосец то Kittyhawk был американским, поэтому советское "киттихаук" именно к авианосцу будет уместно только если он так был назван на русском в советских же документах и речь идет именно в этом контексте.

Так что Его Величество контекст и еще раз контекст. Да с учётом временных рамок.

Поэтому пока что будут дальше жить "самолет "Хадсон" и "Гудзонов залив" :)))