|
От
|
ZaReznik
|
|
К
|
объект 925
|
|
Дата
|
28.12.2015 11:30:20
|
|
Рубрики
|
WWII;
|
|
В любом случае, что "Свордфиш", что "Суордфиш" ближе к оригиналу, чем "Сордфиш"
А вот зато Уолрус (Walrus) наподобие с "сордфишем" не стал "олрусом".
Впрочем там и дальше авиа-криатифф гуляет
Фэари Фулмар (Fairy Fulmar) - чем не угодило устаканившееся и более верное по произношению "Фэйри"? (или оно показалось слишком уж заезженым в рекламах?).
Чуть дальше, кстати, "Фулмары" вообще в бомбардировщики записали.
зато рядышком же
Глостер Си Глэдиэйтор (Gloster Sea Gladiator) - тут как раз транскрипция передана вернее, но на русском то устаканившееся название истребителя просто "Гладиатор"
Впрочем, всё это по сути своей мелкие придиразмы, не более :))))