От ZaReznik Ответить на сообщение
К объект 925 Ответить по почте
Дата 28.12.2015 11:30:20 Найти в дереве
Рубрики WWII; Версия для печати

В любом случае, что "Свордфиш", что "Суордфиш" ближе к оригиналу, чем "Сордфиш"

А вот зато Уолрус (Walrus) наподобие с "сордфишем" не стал "олрусом".

Впрочем там и дальше авиа-криатифф гуляет

Фэари Фулмар (Fairy Fulmar) - чем не угодило устаканившееся и более верное по произношению "Фэйри"? (или оно показалось слишком уж заезженым в рекламах?).
Чуть дальше, кстати, "Фулмары" вообще в бомбардировщики записали.

зато рядышком же
Глостер Си Глэдиэйтор (Gloster Sea Gladiator) - тут как раз транскрипция передана вернее, но на русском то устаканившееся название истребителя просто "Гладиатор"

Впрочем, всё это по сути своей мелкие придиразмы, не более :))))