> Закаливают, собственно, только боевые наконечники, которыми предполагается пробивать доспехи.
По умолчанию, имелись в виду именно железные наконечники боевых стрел. Ибо слово "каленые" имеет значение только для железных наконечников.
Дело в том, что слово "каленый" в Слове прилагается еще и к саблям (глиняные, медные и костяные сабли - не предлагать). Незакаленная сабля - это уже объект, который трудно себе представить.
При этом "Kalın kılıç" - "толстый (тяжелый) меч/сабля" - устойчивое турецкое выражение. Конечно, как оно там было у половцеы я не знаю, но в современном турецком слово "Kalın" вполне применимо и к стрелам, и к мечам. И применяется оно к тяжелым (с толстым древком) стрелам и мечам.
"Свистят тяжелые стрелы, гремят тяжелые сабли о шеломы" - почему бы и нет? При том, что речь в обоих случаях идет о тюркоязычных половцах.