>Все исходят из того, что "калинов" изначально имел значение раскаленный.
>Но в реальности значение "раскаленный" появилось позже, по созвучию с русским словом калить. И тогда-то и появилась огненная река. Это еще легче понять, если вспомнить, что позднее "калинов" ассоциировали с растением калина, и река от этого стала Смородиной.
>То, что первоначально "калинов" мост не имел никакого отношения к закалке и калению, следует из "былины о Сухмане":
>Как за мной, за матушкой Непрой-рекой,
>Стоит сила татарская - неверная,
>Сорок тысячей татаровей поганых?
>Мостят они мосты калиновы.
>В данном случае "калиновый" мост "мостят" через самый обычный Днепр. И единственное объяснение - все то же тюркское слово kalin, которое означает толстый, крепкий, тяжелый, густой. Капитальный, в общем.
>В переводе на современный - мостят крепкие, массивные мосты.
>В качестве примера подобного заимствования можно представить слово "солидный". Это слово заимствовано из латыни. Но если не знать о заимствовании этого слова, можно предположить, что оно как-то связано с солью и встать на путь разного города легких интерпретаций, какими пошли в случае с "калиновым мостом".
Всё же это источник хдожественный, поетический и изустный.
А в поетических источников ради красного слова кого хош сделают калиновым.
Хоч лишь заметить что Смородина и Калина - настолько не похожие растения что вывод якобы от калины река стала смородиновой - у меня фантазии не хватит.
Уж куда как логичне предположить что река смородиновая произошла от слова смрад.
не стоит так же забывать что Былина о Сухмане - относится к наиболее поздним былинам киевского цикла