От Пехота Ответить на сообщение
К И. Кошкин
Дата 04.10.2015 07:19:10 Найти в дереве
Рубрики Современность; Униформа; Армия; Локальные конфликты; Версия для печати

Вопрос, скорее, лингвистический.

Салам алейкум, аксакалы!

Т.к. слово "паобин" (炮兵) в связи с особенностями китайского языка может переводиться как существительное ("артиллерия") и как прилагательное ("артиллерийский"). В текстах слово "будуй" (部队) - "корпус" часто опускается и пишется "диэр паобин" (第二炮兵), что можно перевести как "второй артиллерийский", а можно как "вторая артиллерия". При этом для китайца не будет разницы ни по произношению, ни по смыслу. То есть при обратном переводе слова "артиллерия" и "артиллерийский" дадут нам всё тот же "паобин".


And ye shall know the truth, and the truth shall make you dead